Lingua   

Lo sfratto di Pietro Gori

Anonimo Toscano del XXI secolo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – L’ESCAMOTAGE DE PIETRO GORI – Marco Valdo ...
LO SFRATTO DI PIETRO GORIL’ESCAMOTAGE DE PIETRO GORI
  
Lavoratori a voi è diretto il canto,Aux travailleurs s’adresse ce chant,
è per il pescatore e l'operajoAu pêcheur, à l’ouvrier.
su d'una piazza che, come d'incanto,À Portoferrajo, par enchantement,
cambiò di nome in Portoferrajo.Le nom d’une place a été changé.
Era la piazza, sí, di Pietro Gori,C’était la place Pietro Gori,
l'apostol della pace e della vita;L’apôtre de la paix et de la vie ;
ora insorgete voi, lavoratori,Travailleurs, il faut vous insurger
ché quella piazza è stata sí avvilita.Car cette place a été humiliée.
  
Da settant'anni ella era dedicataUne place, depuis septante ans, dédiée
a chi l'Addio a Lugano avea scritto,À l'Adieu à Lugano, écrit par Gori.
e nella bibbliotèca è conservataÀ la bibliothèque est conservée
pure la copia del su' manoscritto.Encore la copie du manuscrit.
E vi si trova il basso rilievoUn encastrement lapidaire rappelle le souvenir
di Pietro Gori, un dí sí sconciatoDe Pietro Gori, que ces ordures
dal quel torvo fascismo da medio evoDe ce torve fascisme de Moyen Âge
che lo volle rimosso e scalpellato.Ont voulu enlever et anéantir.
  
Or quella piazza più non reca 'l nomeCette place ne porte plus le nom
del paladin de' poveri e meschini,Du paladin des pauvres et des faibles,
non si comprende il perché e 'l percomeOn devine pour quelles sordides raisons,
l'abbian cangiato in dieci minutini;Ils l’ont changé en dix petites minutes.
e di febbraio una feral mattinaEn février, un matin funèbre,
con mossa proditoria e maldestraLe vent vit la place commune,
vide nel vento la piazza cittadinaPar une menée sournoise et maladroite,
intitolata a un sindaco di destra!Consacrée à un édile de droite !
  
S'ignora senza dubbio e senza menoOn ignore tout simplement
cos'abbia fatto tanto d'importanteCe qu’a pu faire d’important
Quel sindaco, di nome tale Ageno,Cet édile, dont on avait oublié le nom,
per meritarsi il titol roboantePour mériter le renom
Di quella piazza cara a tutti gl'isolaniDe cette place chère à tous les îliens
che vi vedean memoria illuminanteQui y voient briller la mémoire reconnaissante
di chi soffrì supplizij duri e disumani,Pour qui a souffert des supplices durs et inhumains,
de' prigionier, di Bresci e Passannante.Pour les prisonniers, pour Bresci et Passannante.
  
E accorsero nel nome d'AnarchiaIls sont venus au nom de l’Anarchie
a cantar sotto il tristo municipioChanter sous le triste municipe
i canti che, lor sì! Non vanno via,Les chants qui disent que jamais dans la vie
sull'uguaglianza sacra di principio.On ne transige sur l’égalité sacrée, par principe.
Mentre la piazza come annichilitaLa place comme anéantie
inalberava ormai grigia medaglia,Arbore maintenant une grise médaille,
l'identità burocrate e istupiditaDonnant l’identité bureaucratique et abrutie
d'un borgomastro di Forza Itàglia.D’un bourgmestre de paille.
  
Ma 'l vento che sempre spira dal mareLe vent, qui toujours respire la mer
e da' monti dell'Elba aspra e ferrignaEt les monts de l’Elbe âpre et rousse,
saprà ben Pietro Gori ricordareRaconte Pietro Gori à tous
ed estirpar l'odiosa e inan gramigna!Et ignore encore l’odieux maire !
Va', Pietro Gori, per PortoferrajoReviens, Pietro Gori, parmi les gens de mer
e per i pèlaghi ad armar di randelliÀ Portoferrajo, armer d’une masse
il derelitto, chino, mesto operajo,L’ouvrier malheureux, courbé et triste,
li dia ner capo a que' gran budelli!Pour cogner la tête de ces rastaquouères !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org