Originale | Version française – L’ESCAMOTAGE DE PIETRO GORI – Marco Valdo ... |
LO SFRATTO DI PIETRO GORI | L’ESCAMOTAGE DE PIETRO GORI |
| |
Lavoratori a voi è diretto il canto, | Aux travailleurs s’adresse ce chant, |
è per il pescatore e l'operajo | Au pêcheur, à l’ouvrier. |
su d'una piazza che, come d'incanto, | À Portoferrajo, par enchantement, |
cambiò di nome in Portoferrajo. | Le nom d’une place a été changé. |
Era la piazza, sí, di Pietro Gori, | C’était la place Pietro Gori, |
l'apostol della pace e della vita; | L’apôtre de la paix et de la vie ; |
ora insorgete voi, lavoratori, | Travailleurs, il faut vous insurger |
ché quella piazza è stata sí avvilita. | Car cette place a été humiliée. |
| |
Da settant'anni ella era dedicata | Une place, depuis septante ans, dédiée |
a chi l'Addio a Lugano avea scritto, | À l'Adieu à Lugano, écrit par Gori. |
e nella bibbliotèca è conservata | À la bibliothèque est conservée |
pure la copia del su' manoscritto. | Encore la copie du manuscrit. |
E vi si trova il basso rilievo | Un encastrement lapidaire rappelle le souvenir |
di Pietro Gori, un dí sí sconciato | De Pietro Gori, que ces ordures |
dal quel torvo fascismo da medio evo | De ce torve fascisme de Moyen Âge |
che lo volle rimosso e scalpellato. | Ont voulu enlever et anéantir. |
| |
Or quella piazza più non reca 'l nome | Cette place ne porte plus le nom |
del paladin de' poveri e meschini, | Du paladin des pauvres et des faibles, |
non si comprende il perché e 'l percome | On devine pour quelles sordides raisons, |
l'abbian cangiato in dieci minutini; | Ils l’ont changé en dix petites minutes. |
e di febbraio una feral mattina | En février, un matin funèbre, |
con mossa proditoria e maldestra | Le vent vit la place commune, |
vide nel vento la piazza cittadina | Par une menée sournoise et maladroite, |
intitolata a un sindaco di destra! | Consacrée à un édile de droite ! |
| |
S'ignora senza dubbio e senza meno | On ignore tout simplement |
cos'abbia fatto tanto d'importante | Ce qu’a pu faire d’important |
Quel sindaco, di nome tale Ageno, | Cet édile, dont on avait oublié le nom, |
per meritarsi il titol roboante | Pour mériter le renom |
Di quella piazza cara a tutti gl'isolani | De cette place chère à tous les îliens |
che vi vedean memoria illuminante | Qui y voient briller la mémoire reconnaissante |
di chi soffrì supplizij duri e disumani, | Pour qui a souffert des supplices durs et inhumains, |
de' prigionier, di Bresci e Passannante. | Pour les prisonniers, pour Bresci et Passannante. |
| |
E accorsero nel nome d'Anarchia | Ils sont venus au nom de l’Anarchie |
a cantar sotto il tristo municipio | Chanter sous le triste municipe |
i canti che, lor sì! Non vanno via, | Les chants qui disent que jamais dans la vie |
sull'uguaglianza sacra di principio. | On ne transige sur l’égalité sacrée, par principe. |
Mentre la piazza come annichilita | La place comme anéantie |
inalberava ormai grigia medaglia, | Arbore maintenant une grise médaille, |
l'identità burocrate e istupidita | Donnant l’identité bureaucratique et abrutie |
d'un borgomastro di Forza Itàglia. | D’un bourgmestre de paille. |
| |
Ma 'l vento che sempre spira dal mare | Le vent, qui toujours respire la mer |
e da' monti dell'Elba aspra e ferrigna | Et les monts de l’Elbe âpre et rousse, |
saprà ben Pietro Gori ricordare | Raconte Pietro Gori à tous |
ed estirpar l'odiosa e inan gramigna! | Et ignore encore l’odieux maire ! |
Va', Pietro Gori, per Portoferrajo | Reviens, Pietro Gori, parmi les gens de mer |
e per i pèlaghi ad armar di randelli | À Portoferrajo, armer d’une masse |
il derelitto, chino, mesto operajo, | L’ouvrier malheureux, courbé et triste, |
li dia ner capo a que' gran budelli! | Pour cogner la tête de ces rastaquouères ! |