Language   

Klama (Andramu pai)

Franco Corlianò
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Übersetzung von Riccardo Venturi 18. Mai 2007
KLAMA (ANDRAMU PAI)WEHKLAGE DER EMIGRANTENFRAU (MEIN MANN ZIEHT AB)
  
Telo na mbriakeftò.. na mi' ppensefso,Ich will mich betrinken…um nicht zu denken,
na klafso ce na jelaso telo artevrài;weinen und lachen will ich heute abend,
ma mali rràggia evò e' nna kantaliso,mit grossem Zorn habe ich zu singen,
sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!und dem Mond zu schreien: mein Mann zieht ab!
  
Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!Erwacht, ihr Frauen, erwacht!
Dellàste ettù na klàfsete ma mena!Kommt hier zusammen mit mir zu weinen!
Mìnamo manechè-mma, diàike o A' VrizieDas Fest von San Brizio ist aus, wir bleiben allein,
Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!einer nach dem andren ziehen die Männer ab!
  
E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!Unsre Männer ziehen als Gastarbeiter ab!
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!Wenn es gut gehe, sehen wir sie in einem Jahr wieder!
è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?Ist das unser Leben? Ist das, das Leben, mein Gott?
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!Mit Schmerztränen ziehen sie nach Deutschland!
  
Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàciaUnglücklich bin ich, unglücklich sind diese Kinder!
Torù to tata mia forà to chrono:Sie sehen ihren Vater einmal im Jahr:
- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio!- Wieso weinst du Vati? 's ist San Brizio!
Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!Hör die Kapelle, hör die schöne Musik!
  
-Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,- Die Kapelle und die Musik hör ich wohl,
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,mit euch bin ich hier aber ich denke an den Zug,
penseo sto skotinò citti minieraich denke an die finstere Kohlengrube
pu polemònta ecì peseni o jeno!wo die Leute bei der Arbeit sterben!
  
-Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì- Vati, warum musst du ab? Sag mir, warum?
-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa:- Weil das Leben so ist, arme Kinder:
O ttechùddhi polemà ce tronnider arme Kerl arbeitet und schwitzt
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!um die Herren mit seiner Arbeit zu bereichern!
  
Mara 'semà, dellaste ettù pedìa,- Wehe uns allen! Kommt hier, Kinder,
dellaste, ngotanizzome ttumèsa;kommt hier und knien uns zu Boden nieder;
o tata pirte ce 'mì prakalumeder Vati ist abgezogen, und wir beten zu Gott,
na ftasi lion lustro puru ja 'mà!er wolle uns auch ein wenig Licht gebn!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org