Original | Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
18. Mai 2007 |
KLAMA (ANDRAMU PAI) | WEHKLAGE DER EMIGRANTENFRAU (MEIN MANN ZIEHT AB) |
| |
Telo na mbriakeftò.. na mi' ppensefso, | Ich will mich betrinken…um nicht zu denken, |
na klafso ce na jelaso telo artevrài; | weinen und lachen will ich heute abend, |
ma mali rràggia evò e' nna kantaliso, | mit grossem Zorn habe ich zu singen, |
sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai! | und dem Mond zu schreien: mein Mann zieht ab! |
| |
Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke! | Erwacht, ihr Frauen, erwacht! |
Dellàste ettù na klàfsete ma mena! | Kommt hier zusammen mit mir zu weinen! |
Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie | Das Fest von San Brizio ist aus, wir bleiben allein, |
Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena! | einer nach dem andren ziehen die Männer ab! |
| |
E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune! | Unsre Männer ziehen als Gastarbeiter ab! |
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono! | Wenn es gut gehe, sehen wir sie in einem Jahr wieder! |
è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu? | Ist das unser Leben? Ist das, das Leben, mein Gott? |
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono! | Mit Schmerztränen ziehen sie nach Deutschland! |
| |
Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia | Unglücklich bin ich, unglücklich sind diese Kinder! |
Torù to tata mia forà to chrono: | Sie sehen ihren Vater einmal im Jahr: |
- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio! | - Wieso weinst du Vati? 's ist San Brizio! |
Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono! | Hör die Kapelle, hör die schöne Musik! |
| |
-Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono, | - Die Kapelle und die Musik hör ich wohl, |
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno, | mit euch bin ich hier aber ich denke an den Zug, |
penseo sto skotinò citti miniera | ich denke an die finstere Kohlengrube |
pu polemònta ecì peseni o jeno! | wo die Leute bei der Arbeit sterben! |
| |
-Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì | - Vati, warum musst du ab? Sag mir, warum? |
-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa: | - Weil das Leben so ist, arme Kinder: |
O ttechùddhi polemà ce tronni | der arme Kerl arbeitet und schwitzt |
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa! | um die Herren mit seiner Arbeit zu bereichern! |
| |
Mara 'semà, dellaste ettù pedìa, | - Wehe uns allen! Kommt hier, Kinder, |
dellaste, ngotanizzome ttumèsa; | kommt hier und knien uns zu Boden nieder; |
o tata pirte ce 'mì prakalume | der Vati ist abgezogen, und wir beten zu Gott, |
na ftasi lion lustro puru ja 'mà! | er wolle uns auch ein wenig Licht gebn! |