Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WENN ALLE MENSCHEN DIESER ERDE | SE TUTTE LE PERSONE DI QUESTA TERRA |
| |
Wenn alle Menschen dieser Erde | Se tutte le persone di questa terra |
nicht ewig wie die Hammelherde | non sempre come pecoroni |
sich in ihr Schicksal brav ergäben | si arrendessero da brave al loro destino |
statt endlich wirklich loszuleben | invece che una buona volta liberarsi veramente la vita |
| |
Wenn Feigheit unser Tun nicht lähmte | Se la viltà non paralizzasse il nostro agire |
kein Mensch sich seiner Schwäche schämte | nessuna persona si vergognasse della sua debolezza |
wenn wir einander Wärme schenkten | se noi ci donassimo a vicenda calore |
und den, der anders ist, nicht kränkten | e non offendessimo quello che è diverso |
| |
Wenn alle Menschen Bäume pflanzten | Se tutte le persone piantassero alberi |
Kanonen, Panzer jetzt zertanzten | ora consumassero a forza di ballare cannoni, carri armati |
Wenns keine Armen gäb, noch Reiche | Se non ci fossero né poveri, né ricchi |
und alle teilten wir das Gleiche | e tutti ci dividessimo lo stesso |
| |
Wenn Eltern wieder Kinder wären | Se i genitori fossero di nuovo bambini |
und lernen würden, statt belehren | ed imparassero, invece d’insegnare |
Wenn wir einst Staat und Macht nicht kennen | Se noi un giorno non conoscessimo stato e potere |
kann man die Freiheit Freiheit nennen | si potrebbe chiamare libertà la libertà |
| |
Wenn wir dies Leben einmal fänden | Se noi una buona volta trovassimo questa vita |
ganz fest uns hielten bei den Händen | ci tenessimo ben saldamente per le mani |
dann hätten unsre Träume Sinn | allora avrebbero senso i nostri sogni |
denn Menschsein wäre ein Beginn | allora essere umani sarebbe un inizio |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.