Originale | Version francese da questa pagina |
TÈRRA D’OCCITANIA | Terre d'Occitanie |
| |
Ma via s’estend magic serpent, | Ma voie s'étend serpent magique; |
lhi rores antics e las rivieras | les chênes anciens et les fleuves, |
son patas eslarjaas al solelh. | ce sont des linges étendus au soleil. |
Aquesta tèrra aqueiare mon anar plan, | Cette terre accueillera mon vagabondage, |
entre lhi vilatges e las planas seguent lo mistral. | entre les villages et les plaines suivant le mistral. |
| |
Parelh, d’abrí en abrí, | Ainsi, de refuge en refuge, |
chaminarei a còr absorbit, | je marcherai avec le cœur pensif, |
embe lhi uelhs ferms a l’orizont. | avec le regard fixe sur l'horizon. |
Parelh, entre clar e ombra, | Ainsi, entre lumière et ombre, |
escoto l’aura que me responde. | j'écoute le vent qui me répond. |
| |
Peiras, granit e lausas, sang di reires; | Pierres, granit et lose1, sang des aïeux; |
cloquiers silenciós m’agachon passer, | clochers silencieux, me regardent passer. |
s’la via de l’uvèrn vers la prima, | Sur la route de l'hiver vers le printemps, |
al de lai del bòrd de la nuech, arribant a la mar. | au-delà du bord de la nuit, en atteignant la mer. |
| |
Parelh, entre borinas e neblas, | Ainsi, entre nuages et brouillards, |
navigarei entre rocàs e sechas | je naviguerai entre écueils et bancs de sable, |
seguent lo vòl de sumis dròlles | en suivant le vol de rêves étranges. |
Parelh, arlòng la còsta, | Ainsi, le long de la côte, |
atendo encara ma respòsta. | j'attends encore ma réponse. |
| |
Ma tèrra existìssi escotes sias paraulas, | Ma terre existe si tu écoutes ses mots, |
ilhi te contiarè de la luna e del solelh, | elle te racontera de la Lune et du Soleil, |
d’espigs endurmits, del chant des cigalas. | d'épis de blé endormis, du chant des cigales. |
Son còr baterè per qui sa escotar. | Son cœur battra pour qui sait écouter. |
| |
Parelh, entre estelas e jorns, | Ainsi, entre étoiles et jours, |
chaminarei per lhi miei retorns, | je me mettrai en route pour revenir, |
mas puei da luenh sabo pus estar, | mais loin je ne sais pas rester; |
parelh, sensa pensar, | ainsi, sans y penser, |
iu vuei sempre retornar. | je veux toujours revenir |