Hur länge ska vi vänta
Hoola Bandoola BandTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö | |
FAUDRA-T-IL ENCORE ATTENDRE LONGTEMPS ? | HOW MUCH LONGER MUST WE WAIT |
Nous les avons supportés très longtemps, très ! Et même tolérés trop, trop près ! Ces gens qui se sont accaparé le pouvoir Et maintenant jouent les gardes suisses Ceux qui, quand on veut changer quelque chose, Disent qu’il faut garder l’espoir Et ensuite, se hâtent tellement lentement Que finalement, ils n’avancent aucunement. | Far too long have we tolerated them and from far too short a distance, those who have seized power by cunning and are guarding it like a hawk, those who tell you to stay calm if you want to change something and then hasten so slowly as if they weren't moving at all. |
Longtemps, nous avons écouté leurs promesses D’un nouveau et meilleur des mondes. Oui, ils nous ont promis un paradis sur terre Mais tout ce que nous avons vu, c’est Saint-Pierre. Si longs que soient les jours, Le temps est toujours trop court, Car ceux qui nous ont fait ces promesses Savent seulement bavarder. | And we have heard their promises of a new and better world. They have promised us a paradise, but Saint Peter is all we have got. Days may be long, but time is far to short to make all their promises go away by talking. |
Combien de temps faudra-t-il attendre ? Combien d’années devront-elles passer ? Combien de temps faudra-t-il attendre Avant que notre futur soit nôtre ? | How much longer must we wait, how many years must pass, how much longer must we wait until future is ours? |
Les enfants des déshérités vivent Juste assez pour vieillir et mourir, Et ceux qui, comme maintenant, Ont plus que le suffisant, Peuvent se prolonger aisément. Mais plus encore que leur avidité, Nous blesse la générosité des riches Quand leur main droite récupère le double De ce que donne leur main gauche. | The children of those in need live to be old enough to die in order for those in abundance to increase their wealth. But even more hurtful than their greed is the generosity of the rich, their right hand taking doulbe the amount their left hand is giving. |
Combien de temps faudra-t-il attendre ? Nous comptons chaque jour. Combien de temps faudra-t-il attendre Avant que notre futur voie le jour ? | How much longer must we wait, how many years must pass, how much longer must we wait until future is ours? |
Il y a celui qui se bat pour le droit De pouvoir raconter ce qu’il voit Quand ce qui arrive enfin cesse, Il peut fermer ses yeux sans faiblesse Et celui qu’on chauffe à l’aide d’électrodes Jusqu’à ce que son corps, de spasmes, se torde. Résiste encore, et Refuse de se laisser museler. D’autres se battent contre leur peur Et luttent contre la terreur. À mains nues, ils affrontent Les boucliers et les matraques. D’autres encore donnent de la voix Pour que nous suivions leur voie. C’est pour eux que nous voulons Chanter nos chansons. | Some people are fighting for their right to tell about what they see when what's happening won't allow them to close their eyes any longer. Others are being burnt with electrodes until they collapse with spasms but still refuse to be silenced. There are those who fight against their fear and struggle to close their mind to horror when they go empty-handed against shields and truncheons. All of those people are clearing the path for us to follow in their footsteps and it's for their sake we want to sing our songs. |
Oui, le monde avance, Chaque jour qui passe, Nous entendons les cris de lutte. Quand le vent souffle, Nous qui avons soif d’amour comme pain, Comme tous les autres, nous avons faim Et il nous faut lutter seuls pour nous libérer Quand nous voudrions tant aider. | The world comes closer with every day that goes by. We hear the cries of those fighting carried by the brisk wind. And we who thirst for love like others hunger for bread must break our chains before we are able to support others. |
Le jour où nous serons fatigués D’être opprimés par eux, De toutes leurs promesses sans lendemain, De toutes les histoires du monde vieux, Les charlatans et les magiciens Exhaleront leur dernier souffle, Et ils imploseront comme les gnomes, Quand le soleil se lève. | And the day we get fed up with being oppressed by the few, with all the promises of tomorrow and all the legends of yesterday, the braggarts and traitors will take their last breath and burst like the trolls of a fairytale at the hour of sunrise. |
Combien de temps faudra-t-il attendre ? Combien de jours devrons-nous compter ? Combien de temps faudra-t-il attendre Pour voir notre avenir triompher ? | How much longer must we wait, how many years must pass, how much longer must we wait until future is ours? |