Hur länge ska vi vänta
Hoola Bandoola BandVersion française – FAUDRA-T-IL ENCORE ATTENDRE LONGTEMPS ? – M... | |
KAUANKO SAAMME ODOTTAA | FAUDRA-T-IL ENCORE ATTENDRE LONGTEMPS ? |
Olemme saaneet kestää niitä aivan liian kauan ja aivan liian läheltä, niitä, jotka ovat viekkaudella vieneet vallan ja vartioivat sitä haukan katsein, niitä, jotka käskevät pysymään rauhallisina, jos joku haluaa muuttaa jotain, ja jotka sitten kiirehtivät niin hitaasti, että eivät liiku lainkaan. | Nous les avons supportés très longtemps, très ! Et même tolérés trop, trop près ! Ces gens qui se sont accaparé le pouvoir Et maintenant jouent les gardes suisses Ceux qui, quand on veut changer quelque chose, Disent qu’il faut garder l’espoir Et ensuite, se hâtent tellement lentement Que finalement, ils n’avancent aucunement. |
Ja me olemme kuulleet niiden lupauksia uudesta ja paremmasta maailmasta. Niin, paratiisin ne ovat meille luvanneet, mutta vain pyhän Pietarin olemme saaneet. Vaikka päivät voivat olla pitkiä, aika on kuitenkin aivan liian lyhyt, jotta kaikki niiden lupaukset voisi tehdä puhumalla tyhjiksi. | Longtemps, nous avons écouté leurs promesses D’un nouveau et meilleur des mondes. Oui, ils nous ont promis un paradis sur terre Mais tout ce que nous avons vu, c’est Saint-Pierre. Si longs que soient les jours, Le temps est toujours trop court, Car ceux qui nous ont fait ces promesses Savent seulement bavarder. |
Kauanko saamme odottaa, montako vuotta vielä kuluu, kauanko saamme odottaa, että tulevaisuus on meidän? | Combien de temps faudra-t-il attendre ? Combien d’années devront-elles passer ? Combien de temps faudra-t-il attendre Avant que notre futur soit nôtre ? |
Osattomien lapset saavat elää tullakseen kyllin vanhoiksi kuolemaan, jotta ne, joilla jo nyt on yli tarpeensa, voisivat elää entistä yltäkylläisemmin. Mutta pahemmin kuin ahneus koskee rikkaiden anteliaisuus, se, että oikea käsi ottaa kaksin verroin sen, minkä vasen käsi antaa. | Les enfants des déshérités vivent Juste assez pour vieillir et mourir, Et ceux qui, comme maintenant, Ont plus que le suffisant, Peuvent se prolonger aisément. Mais plus encore que leur avidité, Nous blesse la générosité des riches Quand leur main droite récupère le double De ce que donne leur main gauche. |
Kauanko saamme odottaa, montako vuotta vielä kuluu, kauanko saamme odottaa, että tulevaisuus on meidän? | Combien de temps faudra-t-il attendre ? Nous comptons chaque jour. Combien de temps faudra-t-il attendre Avant que notre futur voie le jour ? |
Jotkut taistelevat oikeudesta saada kertoa näkemästään, kun tapahtunut ei enää salli heidän sulkea silmiään. Toisia kärvennetään sähkövirralla, kunnes he makaavat kouristellen maassa antamatta edelleenkään vaientaa itseään. Ja toiset taistelevat pelkoaan vastaan ja yrittävät sulkea mielensä kauhulta käydessään tyhjin käsin kilpiä ja patukoita vastaan. Ja kaikki he raivaavat meille tietä, jotta voisimme kulkea heidän jalanjäljissään, ja juuri heidän vuokseen me haluamme laulaa laulujamme. | Il y a celui qui se bat pour le droit De pouvoir raconter ce qu’il voit Quand ce qui arrive enfin cesse, Il peut fermer ses yeux sans faiblesse Et celui qu’on chauffe à l’aide d’électrodes Jusqu’à ce que son corps, de spasmes, se torde. Résiste encore, et Refuse de se laisser museler. D’autres se battent contre leur peur Et luttent contre la terreur. À mains nues, ils affrontent Les boucliers et les matraques. D’autres encore donnent de la voix Pour que nous suivions leur voie. C’est pour eux que nous voulons Chanter nos chansons. |
Niin, maailma tulee lähemmäs jokaisena päivänä, joka laskee mailleen. Kuulemme taistelevien huudot, kun tuuli tuivertaa. Ja meidän, jotka janoamme rakkautta niin kuin jotkut kaipaavat leipää nälkäänsä, on katkottava vapautemme kahleet, jos mielimme antaa toisille tukemme. | Oui, le monde avance, Chaque jour qui passe, Nous entendons les cris de lutte. Quand le vent souffle, Nous qui avons soif d’amour comme pain, Comme tous les autres, nous avons faim Et il nous faut lutter seuls pour nous libérer Quand nous voudrions tant aider. |
Ja sinä päivänä, kun saamme tarpeeksemme harvojen sortovallasta, kaikista huomenen lupauksista ja kaikista eilisen saduista, ovat tyhjänpuhujat ja petturit vetävä viime henkäyksensä, halkeava palasiksi niin kuin peikoille käy auringon noustessa. | Le jour où nous serons fatigués D’être opprimés par eux, De toutes leurs promesses sans lendemain, De toutes les histoires du monde vieux, Les charlatans et les magiciens Exhaleront leur dernier souffle, Et ils imploseront comme les gnomes, Quand le soleil se lève. |
Kauanko saamme odottaa, montako vuotta vielä kuluu, kauanko saamme odottaa, että tulevaisuus on meidän? | Combien de temps faudra-t-il attendre ? Combien de jours devrons-nous compter ? Combien de temps faudra-t-il attendre Pour voir notre avenir triompher ? |