Black Rage
Lauryn HillOriginal | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
BLACK RAGE | INCAZZATURA NERA |
Black Rage is founded on two-thirds a person | La rabbia nera è fondata su due terzi di persona [1] |
Rapings and beatings and suffering that worsens, | Stupri e botte e sofferenza che peggiora |
Black human packages tied up in strings. | Esseri umani neri impacchettati legati da lacci |
Black Rage can come from all these kinds of things | La rabbia nera deriva da tutte queste cose |
Black Rage is founded on blatant denial | La rabbia nera è fondata sullo sfacciato negazionismo |
Squeezing economics, subsistence survival, | sui tagli economici, sulla sopravvivenza stentata |
Deafening silence and social control. | sul silenzio assordante e il controllo sociale |
Black Rage is founded on wounds in the soul! | La rabbia nera è fondata sulle ferite nell'anima! |
When the dogs bite | Se i cani mordono |
When the beatings | se ci sono i pestaggi |
When I'm feeling sad | Se son triste, infelice e non so io perché |
I simply remember all these kinds of things | io penso alle cose che dicevo più sù |
and then I don't fear so bad! [1] | E la paura non la sento più [2] |
Black rage is founded: who fed us self-hatred | La rabbia nera è fondata: chi ci ha nutrito di odio per noi stessi |
Lies and abuse, while we waited and waited | Menzogne e violenze, e noi ad aspettare |
Spiritual treason, this grid and its cages | Tradimento spirituale, questa griglia e le sue gabbie [3] |
Black rage was founded on these kinds of things | La rabbia nera deriva da tutte queste cose |
Black rage is founded on draining and draining | La rabbia nera è fondata sul prosciugamento |
Threatening your freedom to stop your complaining | sul minacciare la tua libertà per fermare le tue proteste |
Poisoning your water, while they say it's raining | avvelenare l'acqua e poi dire che piove |
Then call you mad for complaining, complaining | poi chiamarti matto se provi a protestare |
Old time bureaucracy drugging the youth | La vecchia burocrazia che droga i giovani |
Black rage is founded on blocking the truth, | La rabbia nera è fondata sull'ostacolare la verità |
Murder and crime, compromise and distortion | Assassini e crimini, compromesso e distorsioni |
Sacrifice, sacrifice who makes this fortune? | Sacrifici, sacrifici, e chi è che accumula fortuna? |
Greed, falsely called progress | Ingordigia a torto chiamata progresso |
Such human contortion, | che contorsione umana |
Black rage is founded on these kinds of things | La rabbia nera deriva da tutte queste cose |
So when the dog bites | Se i cani mordono |
And the beatings | se ci sono i pestaggi |
When I’m feeling sad | Se son triste, infelice e non so io perché |
I simply remember all these kinds of things | io penso alle cose che dicevo più sù |
and then I don’t fear so bad | E la paura non la sento più |
Free enterprise, is it myth or illusion? | Libera impresa, mito o illusione |
Forcing you back into purposed confusion | che ti costringe apposta alla confusione |
Black human trafficking or blood transfusion? | traffico di esseri umani neri o trasfusione di sangue? |
Black rage is founded on these kinds of things. | La rabbia nera deriva da tutte queste cose |
Victims of violence both psyche and body | Vittime della violenza, sia la psiche che il corpo |
Life out of context IS living unGodly | La vita fuori dal contesto significa vivere empiamente |
Politics, politics | Politica, politica |
Greed falsely called wealth | Ingordigia a torto chiamata benessere |
Black rage is founded on denial of self! | La rabbia nera si fonda sul diniego di se stessi! |
Black human packages tied in subsistence | Pacchetti di esseri umani neri, legati nella mera sussistenza |
Having to justify your very existence | che devono giustificarsi per la loro stessa esistenza |
Try if you must, but you can’t have my soul | Provaci pure, ma non avrai la mia anima |
Black rage is made by unGodly control | La rabbia nera è fatta dal controllo disumano |
So when the dog bites | Allora se i cani mordono |
And when the beatings | se ci sono i pestaggi |
And I’m feeling so sad | Se son triste, infelice e non so io perché |
I simply remember all these kinds of things | io penso alle cose che dicevo più sù |
And then I don’t fear so bad | E la paura non la sento più |
[1] Per determinare il numero di rappresentanti al congresso in base alla popolazione fu raggiunto alla fine del 1700 un compromesso tra gli stati schiavisti del sud e gli stati del nord che prevedeva di contare gli schiavi come 3/5 di persona (non so perché qui si parli di 2/3). In realtà dato che ovviamente gli schiavi non avevano diritto al voto, questo conteggio della popolazione schiavizzata rappresentava un vantaggio per gli stati dove la schiavitù era maggiormente diffusa. [2] Difficile da tradurre il gioco di parole. Il ritornello della canzone originale diceva Se il cane mi morde se l'ape mi punge se mi sento triste io penso alle cose che piacciono a me e mi sento meglio Nella parodia "the dog bites" diventa "the dogs bite" dove i cani al plurale sono chiaramente i poliziotti mentre "the bee stings" (l'ape che punge) diventa "the beatings" (cioè i pestaggi) che suona quasi uguale. "I don't feel so bad" diventa "I don't FEAR so bad" introducendo nell'innocuo testo originale il concetto di PAURA. [3] Probabilmente la griglia è una città organizzata secondo la classica geografia a griglia con le strade perpendicolari, le gabbie sono i ghetti dove era concentrata la popolazione afroamericana |
When the bee stings
When I’m feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don’t feel so bad