Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TU N'EN REVIENDRAS PAS | NON CI CREDERAI |
| |
Tu n'en reviendras pas toi qui courais les filles | No, non ci crederai, tu che andavi dietro alle ragazze, |
Jeune homme dont j'ai vu battre le cœur à nu | giovanotto a cui ho visto battere il cuore a nudo |
Quand j'ai déchiré ta chemise et toi non plus | quando ti ho strappato la camicia, strappando anche te, |
Tu n'en reviendras pas vieux joueur de manille | no, ci crederai, vecchio giocatore di manille* |
| |
Qu'un obus a coupé par le travers en deux | che un obice ha trapassato, spezzandoti in due |
Pour une fois qu'il avait un jeu du tonnerre | per una volta che avevi una mano favolosa** |
Et toi le tatoué l'ancien Légionnaire | e tu, il tatuato, tu, l'ex legionario |
Tu survivras longtemps sans visage sans yeux | sopravviverai a lungo senza faccia e senza occhi |
| |
On part Dieu sait pour où Ça tient du mauvais rêve | Si parte per Dio sa dove, è come un brutto sogno, |
On glissera le long de la ligne de feu | si scivolerà lungo la linea di fuoco |
Quelque part ça commence à n'être plus du jeu | da qualche parte comincia a non essere più un gioco, |
Les bonshommes là-bas attendent la relève | quei ragazzi laggiù aspettano il rimpiazzo |
| |
Roule au loin roule le train des dernières lueurs | Corri lontano, corri, treno degli ultimi sguardi, |
Les soldats assoupis que ta danse secoue | i soldati assopiti che la tua danza scuote |
Laissent pencher leur front et fléchissent le cou | si fanno pendere in capo e piegano giù il collo |
Cela sent le tabac la laine et la sueur | e tutto ha un odore di tabacco, di lana, di sudore |
| |
Comment vous regarder sans voir vos déstinées | Come guardarvi senza vedere i vostri destini, |
Fiancés de la terre et promis des douleurs | fidanzati della terra, promessi sposi del dolore |
La veilleuse vous fait de la couleur des pleurs | la lampada vi rende del colore delle lacrime, |
Vous bougez vaguement vos jambes condamnées | muovete vagamente le gambe già condannate |
| |
Déjà la pierre pense où votre nom s'inscrit | E già la pietra pensa a dove vi si scriverà il nome, |
Déjà vous n'êtes plus qu'un nom d'or sur nos places | e già non siete altro che un nome in oro sulle nostre piazze |
Déjà le souvenir de vos amours s'efface | e già si va cancellando il ricordo dei vostri amori, |
Déjà vous n'êtes plus que pour avoir péri. | e già non esistete per altro che per essere morti. |
| |
| |
* La manille è un gioco di carte popolare francese.
** Doppio senso intraducibile: nel gergo delle carte un jeu de tonnerre è una "mano favolosa", una mandata del gioco con carte assai favorevoli; ma, alla lettera, significa "gioco di tuono", che rimanda alla guerra...