Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΤΡΊΔΑ | PER LA PATRIA |
| |
Πήδα γύρω από μεγάλους στρατώνες | Fai un salto intorno alle grosse baracche |
Φυλάξου από ανύπαρκτους εχθρούς | Proteggiti da nemici inesistenti |
Βράδια παρέα μ’ εφιάλτες στους κοιτώνες | La sera, nei dormitori, in compagnia dei tuoi incubi |
μέτρα το χρόνο με άρρωστους σφυγμούς | Misura il tempo con battiti malati |
| |
Για την πατρίδα κι όλους αυτούς | Per la patria e per tutti quelli |
που δεκάρα για σένα δεν δίνουν | Che per te non danno un quattrino |
Για γυναίκες παιδιά, κουφούς και τυφλούς | Per le donne, i bambini, i sordi e i ciechi |
που κατάμουτρα στους δρόμους | Che nelle strade ti guardano |
σε κοιτάν και σε φτύνουν | E ti sputano in faccia |
| |
Κάνε πίσω ήρθε ο καιρός να ξεχάσεις | Indietro, è venuto il tempo di dimenticare |
όσα ως τώρα νόμιζες απλά | Quel che finora credevi e basta. |
Στις τουαλέτες τα όνειρα σου θα ξεράσεις | Nei bagni vomiterai i tuoi sogni, |
θα χαλαρώσεις και θα μπεις στη σειρά. | Ti calmerai e ti metterai in riga. |
| |
Για την πατρίδα κι όλους αυτούς | Per la patria e per tutti quelli |
που δεκάρα για σένα δεν δίνουν | Che per te non danno un quattrino |
Για γυναίκες παιδιά, κουφούς και τυφλούς | Per le donne, i bambini, i sordi e i ciechi |
που κατάμουτρα στους δρόμους | Che nelle strade ti guardano |
σε κοιτάν και σε φτύνουν. | E ti sputano in faccia. |