| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
SCHIESS MIT MIR | SPARA CON ME! |
| |
Ein Gardeoffizier, ein junger Leutenant, | Un ufficiale della Guardia, un tenentino, |
war fern von der Heimat im Kriege. | Era in guerra, lontano da casa. |
Das Mädchen neben ihm nahm plötzlich seine Hand | La fanciulla accanto a lui gli prese la mano d'improvviso |
und sagte: 's wär falsch, wenn ich schwiege. | E disse: Sarebbe sbagliato, se stessi zitta. |
Ich beobachte dich jetzt schon längere Zeit. | Ti sto osservando già da un po' di tempo. |
Du bist traurig, Herr Leutnant, und das tut mir leid. | Sei triste, signor tenente, e questo mi dispiace. |
Ja, im Krieg geht gar mancherlei vor. | Eh sì, parecchi prima di me sono andati in guerra. |
Und dann sang sie ihm zärtlich ins Ohr: | E allora lei gli cantò così teneramente negli orecchi: |
| |
Schieß mit mir, komm, schieß mit mir! | Spara con me, vieni, spara con me! |
Wir werden schon irgendwen töten. | E certo che ammazzeremo qualcheduno. |
Bomb mit mir, komm, bomb mit mir! | Bombarda con me, vieni, bombarda con me! |
Wir wollen die Feinde zertreten. | Noi vogliamo schiacciare il nemico. |
Unsre Liebe erblüht erst beim krachenden Schuß. | Il nostro amore prospererà ancor di più sotto le cannonate. |
Wenn Verwundete brüllen, wie gut schmeckt ein Kuß! | Quando i feriti urlano, che buon sapore ha un bacio! |
Oh Liebling, schieß mit mir, komm, schieß mit mir, | Oh, amore mio, spara con me, vieni, spara con me, |
mein feuriger Landesbefreier! | Mio ardente Liberatore della Patria! |
Schieß mit mir, ja, schieß mit mir! | Spara con me, sí, spara con me! |
Wir treffen ein paar in die Eier. | Ne beccheremo qualcuno nei coglioni. |
Laß uns fröhlich mit schweren Kartätschen | Spappoliamo con munizioni pesanti |
die feindlichen Leiber zerquetschen! | I corpi dei nemici, allegramente! |
Ach, schieß mit mir, oh du, schieß mit mir! | Ah, spara con me, sí, tu, spara con me! |
Zusammen gehört uns die Welt, | Il mondo appartiene a noi due assieme, |
mein Held. | Mio eroe. |
| |
Der Krieg ging schnell vorbei. Der junge Leutenant | La guerrà passò alla svelta. Il tenentino |
kam einbeinig heim in sein Städtchen. | Tornò a casa con una gamba sola, nella sua cittadina. |
Da sah er eines Tags in einem Restaurant | Un giorno, allora, in un ristorante |
ein schönes einarmiges Mädchen. | Vide una bella fanciulla con un braccio solo. |
Er rief nur: "Mein Mädel!" mit zitternder Lust, | Gridò soltanto: “Ragazza mia!”, tremando di desiderio, |
da lag sie schon voll Leidenschaft an seiner Brust. | E allora lei gli si strinse al petto, piena di passione. |
Und dann sangen sie beide voll Glück | E allora cantaron tutti e due, pieni di gioja, |
ihre alte vertraute Musik: | La loro antica canzone: |
| |
Schieß mit mir, komm, schieß mit mir! | Spara con me, vieni, spara con me! |
Wir werden schon irgendwen töten. | E certo che ammazzeremo qualcheduno. |
Bomb mit mir, komm, bomb mit mir! | Bombarda con me, vieni, bombarda con me! |
Wir wollen die Feinde zertreten. | Noi vogliamo schiacciare il nemico. |
Ach, erinnerst du dich noch der seligen Zeit, | Ah, ti ricordi ancora di quel tempo beato |
als wir glücklich vereint waren in blutigem Streit? | Quando eravamo insieme, felici, nella lotta sanguinosa? |
Oh Liebling, schieß mit mir, komm, schieß mit mir! | Oh, amore mio, spara con me, vieni, spara con me! |
Wie süß auf dem Schlachtfeld zu lieben! | Com'era dolce l'amore sul campo di battaglia! |
Schieß mit mir, ja, schieß mit mir! | Spara con me, sí, spara con me! |
Ich metzgerte heute erst sieben. | Oggi, per la prima volta, ne avevo ammazzati sette. |
Niemand fragt, wer den Krieg dann verloren. | Nessuno chi allora ha perso la guerra, |
Neue Feinde werden täglich geboren. | E di nuovi nemici ne nascono ogni giorno. |
Drum schieß mit mir, ja, schieß mit mir! | E insomma, spara con me, sí, spara con me! |
Es gibt nur den Sieg | C'è solo la vittoria |
bis zum nächsten Krieg. | Fino alla prossima guerra. |