Language   

Fordre niemand, mein Schicksal zu hören

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
FORDRE NIEMAND, MEIN SCHICKSAL ZU HÖRENNESSUNO CHIEDA DI SENTIRE IL MIO DESTINO
  
Fordre niemand, mein Schicksal zu hörenNessuno chieda di sentire il mio destino,
Von euch allen, die ihr in Arbeit stehtdi voi tutti, che state al lavoro.
Ja, wohl könnte ich Meister beschwören -Sì, certo potrei cercare padrone -
Es wär' doch bis morgen schon zu spät!ma sarebbe già troppo fino a domani!
Auf der Wanderschaft lustigen TagenNegli allegri giorni del giro per il mondo
Setzt' ich Kleider und Reisegeld zuho perso vestiti e denaro per il viaggio
Und so hab' ich denn nun weiter nichts zu tragene così adesso non ho più da portare nient’altro
Als mein' Rock und mein' Stock und die Schuh'!che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe!
  
Keine Hoffnung ist Wahrheit gewordenNessuna speranza è diventata realtà
Selbst in Schlesien war alles besetztperfino in Slesia era tutto occupato.
Als ich reist' über Frankfurt nach NordenQuando sono andato oltre Francoforte verso nord
Ward ich stets von Gendarmen gehetzt!ero sempre perseguitato da gendarmi!
Von Stettin aus nach Hause geschriebenDa Stettino ho scritto a casa
Ging ich dennoch Berlin erst noch zuma prima sono andato ancora a Berlino
Und so ist mir denn weiter nichts gebliebene così poi non m’è rimasto più nient’altro
Als mein Rock und mein Stock und die Schuh'!che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe!
  
In der Heimat darf ich mich nicht zeigenIn patria non posso più farmi vedere
Denn dahin ist das Geld und der Rock -perché spariti sono i soldi e il vestito -
Lasst mich meinen Namen verschweigenLasciatemi nascondere il mio nome,
Denn sonst droht mir ein knotiger Stock!altrimenti mi minaccia un nodoso bastone!
Statt in Betten, in Wäldern gebettet -Invece che in letti, ho dormito nei boschi -
Oh, ich hatte nur wenige Ruh!Oh, avessi solo un po’ di pace!
Und so hab' ich in der Fremde nichts gerettetE così all’estero non ho salvato nient’altro
Als die Hosen und zerrissene Schuh'!che i calzoni e scarpe rotte!
  
Fordre niemand, mein Schicksal zu hörenNessuno chieda di sentire il mio destino,
Von euch allen, die ihr in Arbeit stehtdi voi tutti, che state al lavoro.
Ja, wohl könnte ich Meister beschwören -Sì, certo potrei cercare padrone -
Es wär' doch bis morgen schon zu spät!ma sarebbe già troppo fino a domani!
Auf der Wanderschaft lustigen TagenNegli allegri giorni del vagabondaggio
Setzt' ich Kleider und Reisegeld zuho perso vestiti e denaro per il viaggio
Und so hab' ich denn nun weiter nichts zu tragene così adesso non ho più da portare nient’altro
Als mein' Rock und mein' Stock und die Schuh'!che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe!
Und so hab' ich denn nun weiter nichts zu tragenE così adesso non ho più da portare nient’altro
Als mein' Rock und mein' Stock und die Schuh'!che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org