Language   

Wojna

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
LA GUERREDER KRIEG
  
Je vis dans le sous-bois parmi de vieux arbresIch lebe im Unterholz alter Bäume
Sans savoir que la Machine et la Raison existent.Ohne zu wissen, dass es die Maschine und den Verstand gibt.
Je reconnais l’élan aux traces d’excréments ;Ich erkenne die Existenz des Elchs an den Spuren von Dünger,
Je tue des poissons et je lave le sang dans la rivière.Ich töte Fische, im Wasser spüle ich das Blut aus.
Je vois l’autour ravager les nidsIch sehe wie der Habicht die Nester verwüstet
Et le lac révéler le parcours de la loutre ;Und der See den Weg des Fischotters verrät
Et je sais, quand je tourne mon regard vers les étoiles,Und ich weiß, wenn ich den Blick auf die Sterne richte,
Qu’elles ne sont pas les étincelles de feux du printemps.Dass sie nicht nur das Moos feuriger Schollen sind -
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
  
Chaque soir, je me penche vers le feuJeden Abend beuge ich mich zum Feuer
Et je murmure des invocations improvisées.Und murmle eilig erdachte Gebete.
J’ai peur du noir et du bruit de la traque ;Ich fürchte mich vor der Dunkelheit und dem Lärm der Verfolgungsjagd -
Il y a peu de choses que je ne pressens pas.Es gibt Weniges, was ich nicht vorausahne.
J’existe, et ça suffit pour que le monde existe,Ich bin – das genügt, damit die Welt existiert,
Je lis les augures en jetant de l'écorce dans les flammesIch weissage mit der in die Flamme geschleuderten Rinde
Et je vois en moi la Folie et l’Ordre,Und sehe in mir den Wahn und die Ordnung,
Comme dans le feu, je vois le Chaud et le Froid.So wie ich im Spiegel des Feuers die Hitze und die Kälte sehe -
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
  
Les hommes sont mauvais, mais j’en connais quelques bons.Die Leute sind schlecht – ein paar gute kenn ich.
Ils ne tuent pas l’aigle pour avoir ses plumes,Sie töten den Adler nicht, um Federnbüsche zu haben
La Race Victorieuse ne peut rien voir dans leurs âmes.Und man sieht in ihren Seelen nicht die Siegerrasse.
Leur Dieu aime les Hommes, pas l’Humanité ou le Peuple.Gott liebt sie, den Menschen – nicht die Menschheit oder das Volk.
La peur gouverne le cerveau des reptiles,Die Furcht regiert den Reptilienverstand,
Mais dans l’éclat des soleils d’été,Aber im Sonnenstrahl, in der Sommerzeit
Sur le chemin couvert d’herbe,Auf grasbedeckten Wegen
Leur passage calme ne laisse pas de traces.Hinterläßt ihr ruhiger Gang keine Spuren -
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org