Language   

Wojna

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2018
LA GUERRALA GUERRE
  
Vivo nel sottobosco di vecchi alberiJe vis dans le sous-bois parmi de vieux arbres
Senza sapere che esistono la Macchina e la Ragione.Sans savoir que la Machine et la Raison existent.
Riconosco la presenza dell'alce dalle tracce di escrementiJe reconnais l’élan aux traces d’excréments ;
Ammazzo pesci e mi lavo via il sangue nell'acqua.Je tue des poissons et je lave le sang dans la rivière.
Vedo come l'àstore devasta i nidiJe vois l’autour ravager les nids
E come il lago svela il percorso della lontraEt le lac révéler le parcours de la loutre ;
E so, quando rivolgo lo sguardo alle stelleEt je sais, quand je tourne mon regard vers les étoiles,
Che non sono solo il muschio di zolle infuocate -Qu’elles ne sont pas les étincelles de feux du printemps.
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
  
Ogni sera mi chino verso il fuocoChaque soir, je me penche vers le feu
E mormoro preghiere ideate alla svelta.Et je murmure des invocations improvisées.
Ho paura del buio e del rumore del braccaggio -J’ai peur du noir et du bruit de la traque ;
Ci sono poche cose che io non presenta.Il y a peu de choses que je ne pressens pas.
Io esisto, e basta questo perché il mondo esista,J’existe, et ça suffit pour que le monde existe,
Traggo auspici gettando la corteccia nel fuocoJe lis les augures en jetant de l'écorce dans les flammes
E vedo in me la Follia e l'Ordine,Et je vois en moi la Folie et l’Ordre,
Così come nello specchio del fuoco vedo il Caldo e il Freddo -Comme dans le feu, je vois le Chaud et le Froid.
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
  
Gli uomini sono cattivi, ma ne conosco alcuni buoni.Les hommes sont mauvais, mais j’en connais quelques bons.
Non uccidono l'aquila per averne i pennacchi,Ils ne tuent pas l’aigle pour avoir ses plumes,
Alla Razza Vittoriosa non è dato scorgere nelle loro anime.La Race Victorieuse ne peut rien voir dans leurs âmes.
Il loro Dio ama gli Uomini, non l'Umanità o il Popolo. [1]Leur Dieu aime les Hommes, pas l’Humanité ou le Peuple.
La paura domina il cervello dei rettili, [2]La peur gouverne le cerveau des reptiles,
Ma nel fulgore del sole d'estateMais dans l’éclat des soleils d’été,
Sui cammini ricoperti d'erbaSur le chemin couvert d’herbe,
Il loro andare calmo non lascia tracce -Leur passage calme ne laisse pas de traces.
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
[1] Intervento di Krzysztof Wrona.
[2] c.s.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org