| Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2018
|
LA GUERRA | LA GUERRE |
| |
Vivo nel sottobosco di vecchi alberi | Je vis dans le sous-bois parmi de vieux arbres |
Senza sapere che esistono la Macchina e la Ragione. | Sans savoir que la Machine et la Raison existent. |
Riconosco la presenza dell'alce dalle tracce di escrementi | Je reconnais l’élan aux traces d’excréments ; |
Ammazzo pesci e mi lavo via il sangue nell'acqua. | Je tue des poissons et je lave le sang dans la rivière. |
Vedo come l'àstore devasta i nidi | Je vois l’autour ravager les nids |
E come il lago svela il percorso della lontra | Et le lac révéler le parcours de la loutre ; |
E so, quando rivolgo lo sguardo alle stelle | Et je sais, quand je tourne mon regard vers les étoiles, |
Che non sono solo il muschio di zolle infuocate - | Qu’elles ne sont pas les étincelles de feux du printemps. |
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
| |
Ogni sera mi chino verso il fuoco | Chaque soir, je me penche vers le feu |
E mormoro preghiere ideate alla svelta. | Et je murmure des invocations improvisées. |
Ho paura del buio e del rumore del braccaggio - | J’ai peur du noir et du bruit de la traque ; |
Ci sono poche cose che io non presenta. | Il y a peu de choses que je ne pressens pas. |
Io esisto, e basta questo perché il mondo esista, | J’existe, et ça suffit pour que le monde existe, |
Traggo auspici gettando la corteccia nel fuoco | Je lis les augures en jetant de l'écorce dans les flammes |
E vedo in me la Follia e l'Ordine, | Et je vois en moi la Folie et l’Ordre, |
Così come nello specchio del fuoco vedo il Caldo e il Freddo - | Comme dans le feu, je vois le Chaud et le Froid. |
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
| |
Gli uomini sono cattivi, ma ne conosco alcuni buoni. | Les hommes sont mauvais, mais j’en connais quelques bons. |
Non uccidono l'aquila per averne i pennacchi, | Ils ne tuent pas l’aigle pour avoir ses plumes, |
Alla Razza Vittoriosa non è dato scorgere nelle loro anime. | La Race Victorieuse ne peut rien voir dans leurs âmes. |
Il loro Dio ama gli Uomini, non l'Umanità o il Popolo. [1] | Leur Dieu aime les Hommes, pas l’Humanité ou le Peuple. |
La paura domina il cervello dei rettili, [2] | La peur gouverne le cerveau des reptiles, |
Ma nel fulgore del sole d'estate | Mais dans l’éclat des soleils d’été, |
Sui cammini ricoperti d'erba | Sur le chemin couvert d’herbe, |
Il loro andare calmo non lascia tracce - | Leur passage calme ne laisse pas de traces. |
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
Per questo credo al prodigio e alla verità delle profezie. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
| |
| |
[2] c.s.