Language   

Wojna

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2018
WOJNALA GUERRE
  
Żyję w poszyciu starych drzewJe vis dans le sous-bois parmi de vieux arbres
Nie wiedząc, że istnieje Maszyna i Rozum.Sans savoir que la Machine et la Raison existent.
Poznaję byt łosia po śladach nawozu,Je reconnais l’élan aux traces d’excréments ;
Zabijam ryby, w wodzie płuczę krew.Je tue des poissons et je lave le sang dans la rivière.
Patrzę, jak jastrząb pustoszy gniazdaJe vois l’autour ravager les nids
I zdradza wydry szlak jezioroEt le lac révéler le parcours de la loutre ;
I wiem, gdy kładę wzrok na gwiazdach,Et je sais, quand je tourne mon regard vers les étoiles,
Że nie są tylko mchem ognistych grud -Qu’elles ne sont pas les étincelles de feux du printemps.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
  
Do ognia kulę się co wieczórChaque soir, je me penche vers le feu
Mamrocząc zmyślone w pośpiechu modlitwy.Et je murmure des invocations improvisées.
Boję się mroku i zgiełku gonitwy -J’ai peur du noir et du bruit de la traque ;
Mało jest rzeczy, których bym nie przeczuł.Il y a peu de choses que je ne pressens pas.
Jestem - to starczy, żeby istniał świat,J’existe, et ça suffit pour que le monde existe,
Wróżę ciśniętą w płomień korąJe lis les augures en jetant de l'écorce dans les flammes
I widzę w sobie Szał i Ład,Et je vois en moi la Folie et l’Ordre,
Jak w lustrze ognia widzę Żar i Chłód -Comme dans le feu, je vois le Chaud et le Froid.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
  
Ludzie są źli - znam dobrych paru.Les hommes sont mauvais, mais j’en connais quelques bons.
Nie zabijają orła, by mieć pióropusze,Ils ne tuent pas l’aigle pour avoir ses plumes,
A Rasie Zwycięzców nie zajrzeć im w dusze.La Race Victorieuse ne peut rien voir dans leurs âmes.
Bóg ich kocha Człowieka - nie Ludzkość, czy Naród.Leur Dieu aime les Hommes, pas l’Humanité ou le Peuple.
Gadzim rozumem rządzi trwoga,La peur gouverne le cerveau des reptiles,
A w strudze słońca, letnią porąMais dans l’éclat des soleils d’été,
Na trawą wyściełanych drogachSur le chemin couvert d’herbe,
Nie kładzie śladów ich spokojny chód -Leur passage calme ne laisse pas de traces.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org