Lingua   

Sciùur padrón cun la bùrsa dedré

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
SCIÙUR PADRÓN CUN LA BÙRSA DEDRÉ


[PARL.: E la cantàvem quàant i me dàven mai i danée: pasàa i dées, pasàa i vündes, pasàa i dùdes, a muménti l’éva sià ‘l quìndes del mées éven gnamò de pagòm. Alùra cüràvem quàant el vegnéva’l padrón in filònda, cunt ul diretùur, i nàven in sö e in giö e i discuréven di sö ròp e nögn la cuminciava vüna:]

Sciùur padrón cun la bùrsa dedré
ch’el me daga i danée

[PARL.: perchè nögn ghe nàvem adré a l’undàda di asp]
ch’i èm guadegnàa

[PARL.: e vüna la faséva la part del padrón]
spécia incö vòt spécia incö vòt
ti a daróo a töt a’n bòt

[PARL.: e nöm insèm]
e nöm ia vörem adès
e nöm ia vörem adès

[PARL.: e dòpu lü]
Marietta cara o de få l’interès

[PARL.: e nöm insèm]
l’interès sì l’à già fà
ch’el me daga i danée
ch’i èm guadegnàa

l’interès sì l’à già fà
ch’el me daga i danée
ch’i èm guadegnàa

SIGNOR PADRONE CON LA BORSA DIETRO

[PARL.: La cantavamo quando non ci davano mai i soldi: passati i dieci, gli undici, i dodici (giorni), a momenti era il quindici del mese e non ci avevano ancora pagato. Allora facevamo caso a quando veniva il padrone in filanda, con il direttore, camminavano avanti e indietro e parlavano dei loro affari e una di noi cominciava:]

Signor padrone con la borsa dietro
ci dia i soldi

[PARL.: perché seguivamo il ritmo degli aspi]
che abbiamo guadagnato

[PARL.: e una faceva la parte del padrone:]
aspetta tra una settimana
te li darò tutti in una volta

[PARL.: e noi insieme:]
e noi li vogliamo adesso

[PARL.: e dopo lui:]
Marietta cara devo fare l’interesse

[PARL.: e noi insieme:]
l’interesse l’ha già fatto
dacci i soldi
che abbiamo guadagnato.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org