Lingua   

Les Grognards

Édith Piaf
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
LES GROGNARDSI GRANATIERI [1]
Écoute, peuple de Paris:
Tu n'as pas la fièvre.
Écoute ces pas qui marchent dans la nuit,
Qui s'approchent de ton rêve.
Tu vois des ombres qui forment une fresque gigantesque accrochée dans ton ciel.
Écoute, peuple de Paris:
Regarde, peuple de Paris, ces ombres éternelles
Qui défilent en chantant sous ton ciel.
Ascolta, popolo di Parigi
non hai la febbre.
Ascolta questi passi che marciano nella notte,
che s'avvicinano al tuo sogno.
Vedi delle ombre che formano un gigantesco affresco
appeso nel tuo cielo.
Ascolta, popolo di Parigi:
Guarda, popolo di Parigi, queste ombre eterne
che sfilano cantando sotto il cielo
Nous les grognards, les grenadiers,
Sans grenades, sans fusils ni souliers,
Sans ennemis et sans armée,
On s'ennuie dans la nuit du passé.
Noi i brontoloni, i granatieri
senza granate, senza fucili né scarpe
senza nemici e senza esercito,
ci annoiamo nella notte del passato
Nous les grognards, les grenadiers,
Sans grenades, sans fusils, ni souliers,
Ce soir nous allons défiler
Au milieu de vos Champs-Elysées.
Wagram, Iéna, Eylau, Arcole, Marengo... Çà sonne bien.
Quelles jolies batailles.
Tout ce travail,
C'était pas pour rien
Puisque les noms de rues,
Les noms d'avenues
Où vous marchez,
C'est avec le sang
De nos vingt ans
Qu'on les a gravés.
Noi i brontoloni, i granatieri
senza granate, senza fucili né scarpe
stasera sfileremo
nel mezzo dei vostri Champs-Elysées.
Wagram, Iéna, Eylau, Arcole, Marengo... suona bene.
Che belle battaglie.
Tutto questo lavoro
non è stato vano
perché i nomi delle vie,
i nomi delle strade
dove camminate
è con il sangue
dei nostri vent'anni
che sono stati incisi.
Nous les grognards, les grenadiers,
Sans grenades, sans fusils ni souliers,
Sans ennemis et sans armée,
On s'ennuie dans la nuit du passé.
Noi i brontoloni, i granatieri
senza granate, senza fucili né scarpe
senza nemici e senza esercito,
ci annoiamo nella notte del passato.
Nous les grognards, les grenadiers,
On est morts sur des champs étrangers.
On a visité la Russie
Mais jamais nous n'avons vu Paris.
On n'a pas eu le temps
D'avoir un printemps
Qui nous sourit.
Nos pauvres amours
Duraient un jour,
Au revoir et merci.
Roulez, roulez tambours.
Dans le petit jour
On s'en allait.
Au son du clairon
Et du canon,
Notre vie dansait.
Nous les grognards, les grenadiers,
On nous a oubliés, oubliés...
Depuis le temps de nos combats,
Il y a eu tant et tant de soldats
Mais, cette nuit, vous nous verrez
Sans grenades, sans fusils ni souliers,
Défiler au pas cadencé
Au milieu de vos Champs-Elysées
Sans grenades...
Sans fusils...
Ni souliers...
à Paris...
Noi i brontoloni, i granatieri
siamo morti su campi stranieri.
Abbiamo visitato la Russia
ma mai abbiamo visto Parigi.
Non abbiamo avuto il tempo
di avere una primavera
che ci sorridesse.
I nostri poveri amori
duravano un giorno
arrivederci e grazie.
Rullate, rullate tamburi.
Al primo mattino
si partiva.
Al suono della tromba
e del cannone
la nostra vita danzava.
Noi i brontoloni, i granatieri
siamo stati dimenticati, dimenticati...
Dal tempo delle nostre battaglie
ci sono stati tanti e tanti soldati
Ma, stanotte, ci vedrete
senza granate, senza fucili né scarpe
sfilare al passo cadenzato
nel mezzo dei vostri Champs-Elysées
Senza granate...
senza fucili...
né scarpe...
a Parigi...
[1] Il termine Grognard (letteralmente "brontolone") indica in origine i soldati della Guardia imperiale di Napoleone Bonaparte, in particolare i veterani della Grande Armata, ma in seguito fu utilizzato anche per i soldati più fedeli all'imperatore, soprannominati così quando si lagnavano del loro modo di vivere.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org