Les Grognards
Édith PiafOriginal | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
LES GROGNARDS | I GRANATIERI [1] |
Écoute, peuple de Paris: Tu n'as pas la fièvre. Écoute ces pas qui marchent dans la nuit, Qui s'approchent de ton rêve. Tu vois des ombres qui forment une fresque gigantesque accrochée dans ton ciel. Écoute, peuple de Paris: Regarde, peuple de Paris, ces ombres éternelles Qui défilent en chantant sous ton ciel. | Ascolta, popolo di Parigi non hai la febbre. Ascolta questi passi che marciano nella notte, che s'avvicinano al tuo sogno. Vedi delle ombre che formano un gigantesco affresco appeso nel tuo cielo. Ascolta, popolo di Parigi: Guarda, popolo di Parigi, queste ombre eterne che sfilano cantando sotto il cielo |
Nous les grognards, les grenadiers, Sans grenades, sans fusils ni souliers, Sans ennemis et sans armée, On s'ennuie dans la nuit du passé. | Noi i brontoloni, i granatieri senza granate, senza fucili né scarpe senza nemici e senza esercito, ci annoiamo nella notte del passato |
Nous les grognards, les grenadiers, Sans grenades, sans fusils, ni souliers, Ce soir nous allons défiler Au milieu de vos Champs-Elysées. Wagram, Iéna, Eylau, Arcole, Marengo... Çà sonne bien. Quelles jolies batailles. Tout ce travail, C'était pas pour rien Puisque les noms de rues, Les noms d'avenues Où vous marchez, C'est avec le sang De nos vingt ans Qu'on les a gravés. | Noi i brontoloni, i granatieri senza granate, senza fucili né scarpe stasera sfileremo nel mezzo dei vostri Champs-Elysées. Wagram, Iéna, Eylau, Arcole, Marengo... suona bene. Che belle battaglie. Tutto questo lavoro non è stato vano perché i nomi delle vie, i nomi delle strade dove camminate è con il sangue dei nostri vent'anni che sono stati incisi. |
Nous les grognards, les grenadiers, Sans grenades, sans fusils ni souliers, Sans ennemis et sans armée, On s'ennuie dans la nuit du passé. | Noi i brontoloni, i granatieri senza granate, senza fucili né scarpe senza nemici e senza esercito, ci annoiamo nella notte del passato. |
Nous les grognards, les grenadiers, On est morts sur des champs étrangers. On a visité la Russie Mais jamais nous n'avons vu Paris. On n'a pas eu le temps D'avoir un printemps Qui nous sourit. Nos pauvres amours Duraient un jour, Au revoir et merci. Roulez, roulez tambours. Dans le petit jour On s'en allait. Au son du clairon Et du canon, Notre vie dansait. Nous les grognards, les grenadiers, On nous a oubliés, oubliés... Depuis le temps de nos combats, Il y a eu tant et tant de soldats Mais, cette nuit, vous nous verrez Sans grenades, sans fusils ni souliers, Défiler au pas cadencé Au milieu de vos Champs-Elysées Sans grenades... Sans fusils... Ni souliers... à Paris... | Noi i brontoloni, i granatieri siamo morti su campi stranieri. Abbiamo visitato la Russia ma mai abbiamo visto Parigi. Non abbiamo avuto il tempo di avere una primavera che ci sorridesse. I nostri poveri amori duravano un giorno arrivederci e grazie. Rullate, rullate tamburi. Al primo mattino si partiva. Al suono della tromba e del cannone la nostra vita danzava. Noi i brontoloni, i granatieri siamo stati dimenticati, dimenticati... Dal tempo delle nostre battaglie ci sono stati tanti e tanti soldati Ma, stanotte, ci vedrete senza granate, senza fucili né scarpe sfilare al passo cadenzato nel mezzo dei vostri Champs-Elysées Senza granate... senza fucili... né scarpe... a Parigi... |
[1] Il termine Grognard (letteralmente "brontolone") indica in origine i soldati della Guardia imperiale di Napoleone Bonaparte, in particolare i veterani della Grande Armata, ma in seguito fu utilizzato anche per i soldati più fedeli all'imperatore, soprannominati così quando si lagnavano del loro modo di vivere. |