Bez názvu (Chtěla bych jít sama)
Alena Synková
Loading...
Original | Traduzione italiana trovata su I pensieri di Protagora |
BEZ NÁZVU (CHTĚLA BYCH JÍT SAMA) | SENZA TITOLO (VORREI ANDARE SOLA) |
| |
Chtěla bych jít sama | Vorrei andare sola |
kde jsou jiní lepší lidé | dove c'è un'altra gente migliore |
někam do neznáma | in qualche posto sconosciuto |
tam se nikdo nezabije | dove nessuno più uccide. |
| |
Snad nás dojde více | Ma forse ci andremo in tanti |
k vysněnému cíli | verso questo sogno, |
třeba na tisíce | in mille forse |
jen za malou chvíli | e perché non subito? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.