Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE BOULEVARD DU TEMPS QUI PASSE | BOULEVARD DEL TEMPO CHE PASSA [1] |
| |
A peine sortis du berceau, | S'era usciti appena dalla culla |
Nous sommes allés faire un saut | Che siamo andati a fare un salto |
Au boulevard du temps qui passe, | Sul Boulevard del tempo che passa, |
En scandant notre " Ça ira " | Scandendo il nostro “Ça ira” |
Contre les vieux, les mous, les gras, | Contro i vecchi, i bolsi, i grassi |
Confinés dans leurs idées basses. | Confinati nella bassezza delle loro idee. |
| |
On nous a vus, c'était hier, | Ci hanno visti, ed era ieri, |
Qui descendions, jeunes et fiers, | Mentre scendevamo, giovani e fieri |
Dans une folle sarabande, | In una pazza sarabanda, [2] |
En allumant des feux de joie, | Dando fuoco a dei falò |
En alarmant les gros bourgeois, | Per spaventare i borghesoni |
En piétinant leurs plates-bandes. | E calpestare le loro aiole. |
| |
Jurant de tout remettre à neuf, | Giurando di fare il mondo nuovo |
De refaire quatre-vingt-neuf, | E di rifare l'Ottantanove, |
De reprendre un peu la Bastille, | Di riprendere un po' la Bastiglia, |
Nous avons embrassé, goulus, | Ci siamo trombati, vogliosi assai, |
Leurs femmes qu'ils ne touchaient plus, | Le loro mogli che loro non toccavan più, |
Nous avons fécondé leurs filles. | E gli abbiamo messo incinte le figlie. |
| |
Dans la mare de leurs canards | Nella loro acqua stagnante, [3] |
Nous avons lancé, goguenards, | Beffardi, abbiamo lanciato |
Force pavés, quelle tempête! | Una tempesta di sampietrini! [4] |
Nous n'avons rien laissé debout, | Non abbiamo lasciato nulla in piedi, |
Flanquant leurs credos, leurs tabous | Arrovesciando i loro credo, |
Et leurs dieux, cul par-dessus tête. | I loro tabù e i loro dèi. |
| |
Quand sonna le " cessez-le-feu " | Quando ha suonato il Cessate il fuoco, |
L'un de nous perdait ses cheveux | Uno di noi perdeva i capelli |
Et l'autre avait les tempes grises. | E un altro aveva le tempie ingrigite. |
Nous avons constaté soudain | Di colpo ci siamo resi conto |
Que l'été de la Saint-Martin | Che l'Estate di San Martino [5] |
N'est pas loin du temps des cerises. | Non è lontana dal Tempo delle ciliegie. |
| |
Alors, ralentissant le pas, | Allora, rallentando il passo, |
On fit la route à la papa, | Ci siamo messi a camminare come nonnetti |
Car, braillant contre les ancêtres, | Perché, berciando contro i vegliardi |
La troupe fraîche des cadets | Il branco fresco dei giovanotti |
Au carrefour nous attendait | Ci aspettava all'angolo della strada |
Pour nous envoyer à Bicêtre. | Per spedirci all'ospizio di Bicêtre. [6] |
| |
Tous ces gâteux, ces avachis, | Tutti 'sti rincoglioniti, 'sti rammolliti, |
Ces pauvres sépulcres blanchis | Questi poveri sepolcri imbiancati |
Chancelant dans leur carapace, | Che barcollano nella loro corazza, [7] |
On les a vus, c'était hier, | Li abbiamo visti, ed era ieri, |
Qui descendaient jeunes et fiers, | Mentre scendevano, giovani e fieri, |
Le boulevard du temps qui passe. | Sul Boulevard del tempo che passa. |