Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CIMETIÈRES MILITAIRES | CIMITERI MILITARI |
| |
Les cimetières militaires | I cimiteri militari, |
Pardon Monsieur le surveillant | scusi, signor sorvegliante, |
Les cimetières, pourquoi le taire, | perché non dirlo? |
Militaires sont accueillants. | sono accoglienti. |
Quels que soient le vent, les nuages, | Che piova o tiri vento |
Les fleurs y poussent fraîches toujours | ci crescon sempre fiori freschi, |
Poussent dessus la fleur de l’âge | crescon sul fiore dell'età, |
La fleur de l’âge des tambours | il fiore dell'età dei tamburi. |
| |
Les cimetières militaires | I cimiteri militari, |
Pardon Monsieur le lieutenant | scusi, signor tenente, |
Les cimetières, pourquoi le taire, | perché non dirlo? |
Militaires sont avenants. | sono affascinanti. |
Les allées sont larges et sûres | I vialetti son larghi e sicuri, |
On y trouve silence et paix | vi si trova pace e silenzio, |
La gazon y est sans blessure | il prato è immacolato |
Et la visite à peu de frais. | e la visita costa poco. |
| |
Les cimetières militaires | I cimiteri militari, |
Pardon Monsieur le combattant | scusi, signor combattente, |
Les cimetières, pourquoi le taire, | perché non dirlo? |
Militaires sont déroutants. | sono sconcertanti. |
Et le vieux gardien qui arrose | E il vecchio guardiano che annaffia |
Les roses vivant à ses pieds | le rose, vivendo ai loro piedi |
Dit que ce n’est pas toujours rose | dice che non è sempre rosa |
Que de vivre au pied des troupiers. | vivere ai piedi dei soldati. |
| |
Les cimetières militaires | I cimiteri militari, |
Pardon Monsieur le revenant | scusi, signor revenant |
Les cimetières, pourquoi le taire, | perché non dirlo? |
Militaires sont inconvenants. | sono sconvenienti. |
On dira que je suis coupable | Mi diranno che sono colpevole, |
On me traînera dans la boue | mi trascineranno nel fango |
De la Normandie en Champagne | dalla Normandia alla Champagne; |
Mais tant pis j’irai jusqu’au bout. | tanto peggio; andrò fino in fondo. |
| |
Les cimetières militaires | I cimiteri militari, |
Pardon Messieurs les braves gens | scusate, brava gente, |
Dessous leur terre cachent mes frères | sotto la terra nascondono i miei fratelli. |
Braves gens soyez indulgents. | Brava gente, siate indulgenti. |