Language   

Ήτανε μια φορά

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


Πότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 1
Била једном [1]

Била једном, око моје, једна лепа госпа
Девојка плаве косе, рано удата
Што је даноноћно чекала
Свог господара.

Једно суботње вече, једне недеље
Сунце је молила, и месец :
“Сунце моје, осветли му пут, месече мој,
Иди и причај с њим мени за љубав.”

Лута и плови, драги, преко мора
Коси пирате, драги, и квари им планове.
На сунцу, на месечини, и а киши
А мене оставља саму самцату.

Галија је кренула, око моје, са северцем
У борбу је ушао, око моје, и у кавгу.
На једној тржници пиратској
Видех ватру да гори и убиство.
Πότε θα κα- [1]
πότε θα κάνει ξαστεριά,
ε πότε θα φλεβαρίσει,

πότε θα φλεβαρίσει,
να πάρω το -
να πάρω το τουφέκι μου.

Να πάρω το τουφέκι μου,
την ομορφή πατρόνα,
να κατεβώ στον Ομαλό.

Να κατεβώ στον Ομαλό
στη στράτα τω Μουσούρω,
να κάνω μάνες δίχως γιούς.

Να κάνω μάνες δίχως γιούς,
γυναίκες δίχως άντρες,
να κάνω και μωρά παιδιά.

Να κάνω και μωρά παιδιά
να κλαιν δίχως μανάδες,
πότε θα κάνει ξαστεριά.

[1] Latinica:

BILA JEDNOM

Bila jednom, oko moje, јedna lepa gospa
Devojka plave kose, rano udata
Što je danonoćno čekala
svog gospodara.

Јedno subotnje veče, jedne nedelje
Sunce je molila, i mesec :
“Sunce moje, osvetli mu put, meseče moj,
Idi i pričaj s njim meni za ljubav.”

Luta i plovi, dragi, preko mora
Kosi pirate, dragi, i kvari im planove.
Na suncu, na mesečini, i na kiši
A mene ostavlja samu samcatu.

Galija je krenula, oko moje, sa severcem
U borbu je ušao, oko moje, i u kavgu.
Na jednoj tržnici piratskoj
Videh vatru da gori i ubistvo.
[1] Traduzione italiana

Ma quando,
ma quando avremo un giorno sereno,
e quando finirà l'inverno,

e quando finirà l'inverno
per prendermi,
per prendere il fucile.

Per prendermi il fucile
e la bella cartuccera,
e scendere all'Omalós.

E salire sull'Omalós
sulla strada di Mussoura
a privare le madri dei figli.

A privare le madri dei figli,
e le mogli dei mariti
e a far sì che quei bambini piccoli

E a far sì che quei bambini piccoli
piangano senza più le madri,
quando avremo un giorno sereno.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org