Language   

Ήτανε μια φορά

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


OriginalΠότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 1
ΉΤΑΝΕ ΜΙΑ ΦΟΡΆ

Ήτανε μια φορά, μάτια μου, κι έναν καιρό [1]
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα, να σε χαρώ
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί.

Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί:
" Ήλιε μου φώτισέ τον, φεγγάρι μου
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου."

Γυρίζει κι αρμενίζει, καλέ, στα πέλαγα
τους πειρατές θερίζει, καλέ, και τους χαλά.
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή.

Γαλέρα ανοίχτηκε, μάτια μου, μέσ' στο βοριά
στη μάχη ρίχτηκε, μάτια μου, και στον καυγά.
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό.
ΉΤΑΝΕ ΜΙΑ ΦΟΡΆ

Πότε θα κα- [1]
πότε θα κάνει ξαστεριά,
ε πότε θα φλεβαρίσει,

πότε θα φλεβαρίσει,
να πάρω το -
να πάρω το τουφέκι μου.

Να πάρω το τουφέκι μου,
την ομορφή πατρόνα,
να κατεβώ στον Ομαλό.

Να κατεβώ στον Ομαλό
στη στράτα τω Μουσούρω,
να κάνω μάνες δίχως γιούς.

Να κάνω μάνες δίχως γιούς,
γυναίκες δίχως άντρες,
να κάνω και μωρά παιδιά.

Να κάνω και μωρά παιδιά
να κλαιν δίχως μανάδες,
πότε θα κάνει ξαστεριά.

[1] [ 'itane mja.fo'ra ..'matja.mu.. 'kjena gje'ro
mja.'o"morfi kj'ra ar'xo"dis:a .. nasexa'ro
"mja.mikropadre'meñi 'kori 'ksan'θi
to.'gjiri.tis proz'meñi .. 'vraδi pro'i:

'ena sa'va:to 'vraδi ..ka'le.. mja.'kjirja'kji:
ton.'iljo to.feη'gari ..ka'le.. paraka'lji:
'ilje.mu 'foti"se.ton .. feη'gari."mu
'pane kje.'mili"se.ton ja.'xari."mu

ji'rizi kjarme'ñizi ..ka'le.. sta.'pelaγa
tus."pira'tes θe'rizi ..ka'le.. "kje.tus.xa:'la
ston.'iljo sto.feη'gari "kje.sti.vro'çi:
kje'me"nane ma'fiñi 'ermi kje.mona'çi:

γa'lera a'ñixtike ..'matja.mu.. "mes.sto.vo'rja
sti.'maçi 'rixtike ..'matja.mu .. kje.sto.gav'γa:
'mesa 'sena si'nafi pirati'ko
'iδa fo'tja na'navi .. kje.foñi'ko ]
[1] Traduzione italiana

Ma quando,
ma quando avremo un giorno sereno,
e quando finirà l'inverno,

e quando finirà l'inverno
per prendermi,
per prendere il fucile.

Per prendermi il fucile
e la bella cartuccera,
e scendere all'Omalós.

E salire sull'Omalós
sulla strada di Mussoura
a privare le madri dei figli.

A privare le madri dei figli,
e le mogli dei mariti
e a far sì che quei bambini piccoli

E a far sì che quei bambini piccoli
piangano senza più le madri,
quando avremo un giorno sereno.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org