Lingua   

Ήτανε μια φορά

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΉΤΑΝΕ ΜΙΑ ΦΟΡΆC'ERA UNA VOLTA
  
Ήτανε μια φορά, μάτια μου, κι έναν καιρό [1]C'era una volta, occhi miei [*1], e or non c'è più [*2]
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα, να σε χαρώuna bella e nobile signora, fatemi dire. [*3]
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθήUna fanciulla bionda, una giovane sposa
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί.che attende il suo signore da sera a mattina.
  
Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια ΚυριακήUn sabato sera, o tu che ascolti [*4], o una domenica
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί:implora, o tu che ascolti, il sole e la luna:
" Ήλιε μου φώτισέ τον, φεγγάρι μου"Sole mio, illuminalo, e anche tu, mia luna,
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου."andate a parlargli, ve ne sarò grata."
  
Γυρίζει κι αρμενίζει, καλέ, στα πέλαγαVa navigando per i mari, o tu che ascolti,
τους πειρατές θερίζει, καλέ, και τους χαλά.falcidiando i pirati, o tu che ascolti, annientandoli
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχήnel sole, con la luna e con la pioggia
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή.mentre a me mi lascia sola e abbandonata.
  
Γαλέρα ανοίχτηκε, μάτια μου, μέσ' στο βοριάUna galea navigava, occhi miei, col vento del nord,
στη μάχη ρίχτηκε, μάτια μου, και στον καυγά.si è lanciata in battaglia, occhi miei, e nella lotta.
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικόIn mezzo ad una banda di pirati
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό.ho visto il fuoco bruciare e uccidere.
[1] [ 'itane mja.fo'ra ..'matja.mu.. 'kjena gje'ro
mja.'o"morfi kj'ra ar'xo"dis:a .. nasexa'ro
"mja.mikropadre'meñi 'kori 'ksan'θi
to.'gjiri.tis proz'meñi .. 'vraδi pro'i:

'ena sa'va:to 'vraδi ..ka'le.. mja.'kjirja'kji:
ton.'iljo to.feη'gari ..ka'le.. paraka'lji:
'ilje.mu 'foti"se.ton .. feη'gari."mu
'pane kje.'mili"se.ton ja.'xari."mu

ji'rizi kjarme'ñizi ..ka'le.. sta.'pelaγa
tus."pira'tes θe'rizi ..ka'le.. "kje.tus.xa:'la
ston.'iljo sto.feη'gari "kje.sti.vro'çi:
kje'me"nane ma'fiñi 'ermi kje.mona'çi:

γa'lera a'ñixtike ..'matja.mu.. "mes.sto.vo'rja
sti.'maçi 'rixtike ..'matja.mu .. kje.sto.gav'γa:
'mesa 'sena si'nafi pirati'ko
'iδa fo'tja na'navi .. kje.foñi'ko ]
NOTE alla traduzione

[*1] Si tratta di una cosiddetta "invocazione vuota", un riempitivo del verso (procedimento frequentissimo nella poesia popolare o che vuole riprodurre il processo compositivo popolare). Propriamente si può intendere anche come "amore mio", "mio tesoro".

[*2] L'intera espressione del primo verso significa "c'era una volta (un tempo che fu)".

[*3] L'espressione originale greca significa praticamente tutto: "per favore", "prego", "per servirla", "fammi la cortesia", "lasciami dire (che)…", "come dicevo", "dunque"…

[*4] Alla lettera: "o buono/bello/bravo (ascoltatore)". Anche il richiamo all'uditorio è un procedimento tipico dei cantastorie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org