Ήτανε μια φορά
Nikos Xylouris / Νίκος ΞυλούρηςOriginal | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΉΤΑΝΕ ΜΙΑ ΦΟΡΆ | C'ERA UNA VOLTA |
Ήτανε μια φορά, μάτια μου, κι έναν καιρό [1] | C'era una volta, occhi miei [*1], e or non c'è più [*2] |
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα, να σε χαρώ | una bella e nobile signora, fatemi dire. [*3] |
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή | Una fanciulla bionda, una giovane sposa |
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί. | che attende il suo signore da sera a mattina. |
Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή | Un sabato sera, o tu che ascolti [*4], o una domenica |
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί: | implora, o tu che ascolti, il sole e la luna: |
" Ήλιε μου φώτισέ τον, φεγγάρι μου | "Sole mio, illuminalo, e anche tu, mia luna, |
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου." | andate a parlargli, ve ne sarò grata." |
Γυρίζει κι αρμενίζει, καλέ, στα πέλαγα | Va navigando per i mari, o tu che ascolti, |
τους πειρατές θερίζει, καλέ, και τους χαλά. | falcidiando i pirati, o tu che ascolti, annientandoli |
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή | nel sole, con la luna e con la pioggia |
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή. | mentre a me mi lascia sola e abbandonata. |
Γαλέρα ανοίχτηκε, μάτια μου, μέσ' στο βοριά | Una galea navigava, occhi miei, col vento del nord, |
στη μάχη ρίχτηκε, μάτια μου, και στον καυγά. | si è lanciata in battaglia, occhi miei, e nella lotta. |
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό | In mezzo ad una banda di pirati |
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό. | ho visto il fuoco bruciare e uccidere. |
NOTE alla traduzione [*1] Si tratta di una cosiddetta "invocazione vuota", un riempitivo del verso (procedimento frequentissimo nella poesia popolare o che vuole riprodurre il processo compositivo popolare). Propriamente si può intendere anche come "amore mio", "mio tesoro". [*2] L'intera espressione del primo verso significa "c'era una volta (un tempo che fu)". [*3] L'espressione originale greca significa praticamente tutto: "per favore", "prego", "per servirla", "fammi la cortesia", "lasciami dire (che)…", "come dicevo", "dunque"… [*4] Alla lettera: "o buono/bello/bravo (ascoltatore)". Anche il richiamo all'uditorio è un procedimento tipico dei cantastorie. |
mja.'o"morfi kj'ra ar'xo"dis:a .. nasexa'ro
"mja.mikropadre'meñi 'kori 'ksan'θi
to.'gjiri.tis proz'meñi .. 'vraδi pro'i:
'ena sa'va:to 'vraδi ..ka'le.. mja.'kjirja'kji:
ton.'iljo to.feη'gari ..ka'le.. paraka'lji:
'ilje.mu 'foti"se.ton .. feη'gari."mu
'pane kje.'mili"se.ton ja.'xari."mu
ji'rizi kjarme'ñizi ..ka'le.. sta.'pelaγa
tus."pira'tes θe'rizi ..ka'le.. "kje.tus.xa:'la
ston.'iljo sto.feη'gari "kje.sti.vro'çi:
kje'me"nane ma'fiñi 'ermi kje.mona'çi:
γa'lera a'ñixtike ..'matja.mu.. "mes.sto.vo'rja
sti.'maçi 'rixtike ..'matja.mu .. kje.sto.gav'γa:
'mesa 'sena si'nafi pirati'ko
'iδa fo'tja na'navi .. kje.foñi'ko ]