Language   

La ballata del Michè

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione ebraica di Eli Tomer
LA BALADA DE MICHÈהבלדה של מִיקֶה מאת פבריציו דה-אנדרה
תרגום מאיטלקית: אלי תומר
Cuando abrieron la celda
ya era tarde porque
con una cuerda en el cuello
frío colgaba Michè.
הֵם פָּתְחוּ אֶת הַתָּא אַךְ הָיָה מְאוּחָר
כִּי עִם חֶבֶל קָשׁוּר מִסָּבִיב לַצַּוָּאר
מִיקֶה הִתְנַדְנֵד לוֹ תָּלוּי
וְגוּפוֹ הָיָה קָשֶׁה וְגַם קַר
Todas las veces que un gallo,
escuche cantar, pensaré
en esa noche en prisión
cuando Michè se colgó.
מֵעַתָּה כָּל פַּעַם שֶׁיִּקְרָא תַּרְנְגוֹל
אֲנִי תָּמִיד אֶזָּכֵר בְּלֵיל אֶתְמוֹל
כַּאֲשֶׁר בַּכֶּלֶא, בַּחוֹשֶׁךְ, לְבַד
מִיקֶה הִתְאַבֵּד לְלא קוֹל
Esta noche Michè,
se colgó de un clavo porque
no quería quedarse veinte años en prisión
lejos de ti.
הוּא תָּלָה אֶת עַצְמוֹ עַל מַסְמֵר
כֵּיוָן שֶׁלּא יָכוֹל הָיָה לְהִישָּׁאֵר
עֶשְׂרִים שָׁנָה בּוֹדֵד בַּכֶּלֶא
וְאוֹתָךְ לא לִרְאוֹת יוֹתֵר
En la oscuridad Michè,
se ha ido sabiendo que a ti
no podría haberte dicho que había matado
sólo por ti.
וְכָךְ לְתוֹךְ הָאֲפֵלָה הוּא הָלַךְ
וְהוּא לְבַדּוֹ יָדַע מַדּוּעַ זֶה כָּךְ
אַךְ מֵעוֹלָם לא סִיפֵּר שֶהַרַג
בִּגְלַל אַהֲבָתוֹ אוֹתָךְ
Yo sé que Michè
se quería morir para que
te quedara el recuerdo del amor profundo
que tenía por ti.
אַךְ אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי מִיקֶה הֶחְלִיט
אֶת עַצְמוֹ בְּמוֹ יָדָיו לְהָמִית
כִּי אַהֲבָתוֹ שֶׁלּוֹ אֵלַיִךְ
הָיְיתָה כָּל כָּךְ גּוֹרָלִית
Veinte años le habían dado,
la corte lo decidió
porque un día él mató
a los que querían robarle a Marì.
עֶשְׂרִים שָׁנָה - לא מְעַט
בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט כָּךְ הוּחְלַט
כֵּיוָן שֶׁהָרַג אֶת זֶה שֶׁפָּגַע בָּךְ
וְלא נָתַן לוֹ מִפְלָט
Por eso lo habían condenado
a pudrirse veinte años en prisión,
pero ahora que se ha ahorcado
la puerta le tienen que abrir.
וְכָךְ הוּא הוּרשַׁע עַל אִיוֶּולֶת
וְנֶאֱסַר בְּלִי תִּקְוָוה וְתוֹחֶלֶת
אֲבָל עַכְשָׁיו אֵין בְּרֵירָה
הֵם חַיָּיבִים לִפְתוֹחַ הַדֶּלֶת
Incluso si Michè
no te ha escrito explicando por qué
se ha ido de este mundo, tú sabe que lo hizo
sólo pot ti.
אֲפִילּוּ אִם מִיקֶה לא כְּתָב
מַדּוּעַ בְּדֶרֶךְ זוֹ הוּא עָזַב
אַתְּ יוֹדַעַת שֶׁרַק לְמַעֲנֵךְ
הוּא שִׁילֵּם בְּחַיָּיו
Mañana a las tres
en la fosa común estará
sin cura ni misa porque de un suicida
no tienen piedad.
כְּמוֹ כָּל מִתְאַבֵּד הוּא יטמֵן
בְּלִי הֶסְפֵּד תְּפִילָּה ואַמֵן
לְקֶבֶר אַחִים הוּא יוּשְׁלַך
וְאִישׁ אֶת קִיבְרוֹ לא יְסַמֵּן
Mañana Michè
en la tierra mojada estará
y alguien una cruz con el nombre y fecha
sobre él plantará.
מָחָר הוּא יִקָּבֵר בְּתוֹךְ הַבּוֹץ
אַךְ אוּלַי מִישֶׁהוּ יַחְפּוֹץ
בְּרַחֲמָיו יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב
עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ
Y alguien una cruz con el nombre y fecha
sobre él plantará.
וּבְרַחֲמָיו הוּא יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב
עִם שֵׁם וְתַאֲרִיךְ
עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org