Original | La traduzione in italiano corrente è del Coro a Tenores di Neoneli. |
SU PATRIOTTU SARDU A SOS FEUDATARIOS [PROCURAD' E MODERARE] | INNO DEL PATRIOTA SARDO AI FEUDATARI |
| |
1. Procurade e moderare, | 1 Cercate di moderare, |
Barones, sa tirannia, | Baroni, la tirannide, |
Chi si no, pro vida mia, | altrimenti, per la mia vita!, |
Torrades a pe' in terra! | Tornate a piedi a terra! |
Declarada est già sa gherra | Dichiarata è la guerra |
Contra de sa prepotenzia, | contro la prepotenza, |
E cominzat sa passienzia | e comincia la pazienza |
ln su pobulu a mancare | nel popolo a venir meno |
| |
2. Mirade ch'est azzendende | 2 Badate che si sta levando |
Contra de ois su fogu; | contro di voi l’incendio; |
Mirade chi non est giogu | badate che non è un gioco, |
Chi sa cosa andat a veras4; | che la cosa diventa realtà; |
Mirade chi sas aeras | badate che non è un gioco, |
Minettana temporale; | la minaccia di un temporale; |
Zente cunsizzada male, | gente mal consigliata, |
Iscultade sa 'oghe mia. | ascoltate la mia voce. |
| |
3. No apprettedas s 'isprone | 3 Smettete di usare lo sprone |
A su poveru ronzinu, | col povero ronzino, |
Si no in mesu caminu | altrimenti a metà strada |
S'arrempellat appuradu; | s’inalbera imbizzarrito; |
Mizzi ch'es tantu cansadu | badate che è stanco e magro |
E non 'nde podet piusu; | e non ne può più, |
Finalmente a fundu in susu | alla fine gambe all’aria |
S'imbastu 'nd 'hat a bettare. | getterà basto e cavaliere. |
| |
4. Su pobulu chi in profundu | 4 Il popolo che in un profondo |
Letargu fit sepultadu | letargo era sepolto, |
Finalmente despertadu | finalmente si è destato |
S'abbizzat ch 'est in cadena, | e si accorge di essere incatenato, |
Ch'istat suffrende sa pena | di pagare le conseguenze |
De s'indolenzia antiga: | della sua antica indolenza: |
Feudu, legge inimiga | feudo, legge nemica |
A bona filosofia! | di ogni buona filosofia. |
| |
5. Che ch'esseret una inza, | 5 Come se si trattasse di una vigna |
Una tanca, unu cunzadu, | o di una tanca, un campo, |
Sas biddas hana donadu | hanno ceduto i villaggi, |
De regalu o a bendissione; | gratis o a buon mercato, |
Comente unu cumone | come un gregge |
De bestias berveghinas | di pecore |
Sos homines et feminas | uomini e donne |
Han bendidu cun sa cria | coi loro figli hanno venduto. |
| |
6. Pro pagas mizzas de liras, | 6 Per poche migliaia di lire |
Et tale olta pro niente, | e talvolta per niente, |
Isclavas eternamente | eternamente schiave |
Tantas pobulassiones, | tante popolazioni, |
E migliares de persones | e migliaia di persone |
Servint a unu tirannu. | sono schiave del tiranno. |
Poveru genere humanu, | povero genere umano, |
Povera sarda zenia! | povero popolo sardo! |
| |
7. Deghe o doighi familias | 7 Dieci o dodici famiglie |
S'han partidu sa Sardigna, | hanno spartito fra loro la Sardegna, |
De una menera indigna | in modo indegno |
Si 'nde sunt fattas pobiddas; | se ne sono impossessate; |
Divididu s'han sas biddas | hanno diviso i villaggi |
In sa zega antichidade, | nella buia e cieca antichità: |
Però sa presente edade | però attualmente |
Lu pensat rimediare. | si pensa di porvi rimedio. |
| |
8. Naschet su Sardu soggettu | 8 Il sardo nasce assoggettato |
A milli cumandamentos, | a mille obblighi; |
Tributos e pagamentos | tributi e tasse |
Chi faghet a su segnore, | che versa al signore, |
In bestiamen et laore | in bestiame e grano, |
In dinari e in natura, | in danaro e in natura, |
E pagat pro sa pastura, | e paga per il pascolo, |
E pagat pro laorare. | e paga per lavorare la terra. |
| |
9. Meda innantis de sos feudos | 9 Molto prima dei feudi |
Esistiana sas biddas, | esistevano i villaggi, |
Et issas fe ni pobiddas | ed erano loro a possedere |
De saltos e biddattones. | boschi e campi. |
Comente a bois, Barones, | Com’è che a voi, Baroni, |
Sa cosa anzena est passada? | È passata l’altrui proprietà? |
Cuddu chi bos l'hat dada | Colui che ve l’ha data |
Non bos la podiat dare. | non ve la poteva dare. |
| |
10. No est mai presumibile | 10 Non è pensabile |
Chi voluntariamente | che deliberatamente |
Hapat sa povera zente | la povera gente abbia |
Zedidu a tale derettu; | rinunciato alle sue proprietà; |
Su titulu ergo est infettu | il titolo ergo è sinonimo |
De s'infeudassione | di irregolare appropriazione, |
E i sas biddas reione | e i villaggi hanno ben ragione |
Tenene de l'impugnare | di impugnarlo. |
| |
11. Sas tassas in su prinzipiu | 11 Inizialmente le tasse |
Esigiazis limitadas, | almeno esigevate limitate, |
Dae pustis sunt istadas | poi esse sono andate |
Ogni die aumentende, | aumentando giorno per giorno, |
A misura chi creschende | in modo che con la loro crescita |
Sezis andados in fastu, | siete diventati ricchissimi, |
A misura chi in su gastu | in modo che nello sperpero |
Lassezis s 'economia. | abbandonavate ogni economia. |
| |
12. Non bos balet allegare | 12 E’ inutile che parliate |
S'antiga possessione | di proprietà di antica data; |
Cun minettas de presone, | minacciando la galera, |
Cun gastigos e cun penas, | punizione e pene, |
Cun zippos e cun cadenas | ceppi e catene, |
Sos poveros ignorantes | i poveri ignoranti, |
Derettos esorbitantes | diritti esorbitanti |
Hazis forzadu a pagare | avete costretto a pagare. |
| |
13. A su mancu s 'impleerent | 13 Almeno impiegaste le sostanze |
In mantenner sa giustissia | per mantenere la giustizia, |
Castighende sa malissia | castigando la malvagità |
De sos malos de su logu, | dei delinquenti locali; |
A su mancu disaogu | almeno così un po’ di sollievo |
Sos bonos poterant tenner, | gli onesti avrebbero avuto, |
Poterant andare e benner | avrebbero potuto andare e venire |
Seguros per i sa via. | sicuri, per la strada. |
| |
14. Est cussu s'unicu fine | 14 Questo è l’unico fine |
De dogni tassa e derettu, | delle tasse e dei diritti, |
Chi seguru et chi chiettu | che sicuri e tranquilli |
Sutta sa legge si vivat, | si viva sotto la legge, |
De custu fine nos privat | ma di ciò ci priva |
Su barone pro avarissia; | il barone per avarizia |
In sos gastos de giustissia | nelle spese per la giustizia, |
Faghet solu economia | solo là fa economia. |
| |
15. Su primu chi si presenta | 15 Il primo che si presenta |
Si nominat offissiale, | si nomina ufficiale, |
Fattat bene o fattat male | faccia bene o male, |
Bastat non chirchet salariu, | purché non chieda salario: |
Procuradore o notariu, | procuratore o notaio, |
O camareri o lacaju, | cameriere o lacché, |
Siat murru o siat baju, | bianco o nero, |
Est bonu pro guvernare. | è adatto per governare. |
| |
16. Bastat chi prestet sa manu | 16 Basta che si adoperi |
Pro fagher crescher sa r’nta, | per incrementare la rendita, |
Bastat si fetat cuntenta | basta che soddisfi |
Sa buscia de su Segnore; | la borsa del Signore; |
Chi aggiuet a su fattore | che aiuti il fattore |
A crobare prontamente | a riscuotere velocemente, |
Missu o attera zante | e se vi è qualche renitente, |
Chi l'iscat esecutare | che lo sappia pignorare. |
| |
17. A boltas, de podattariu, | 17 Come se fosse il Feudatario |
Guvernat su cappellanu, | talvolta governa il cappellano |
Sas biddas cun una manu | i villaggi con una mano |
Cun s'attera sa dispensa. | e con l’altra la dispensa. |
Feudatariu, pensa, pensa | feudatario, pensa |
Chi sos vassallos non tenes | che non hai i vassalli |
Solu pro crescher sos benes, | solo per aumentare i tuoi beni, |
Solu pro los iscorzare. | solo per scorticarli. |
| |
18. Su patrimoniu, sa vida | 18 Il patrimonio e la vita |
Pro difender su villanu | per difenderli, il paesano, |
Cun sas armas a sa manu | con la armi in mano |
Cheret ch 'istet notte e die; | occorre che stia notte e giorno; |
Già ch 'hat a esser gasie | data che deve essere così, |
Proite tantu tributu? | perché tanti tributi? |
Si non si nd'hat haer fruttu | Se essi non danno alcun frutto |
Est locura su pagare. | E ‘una pazzia pagarli. |
| |
19. Si su barone non faghet | 19 Se il Barone non fa |
S'obbligassione sua, | il suo dovere, |
Vassallu, de parte tua | vassallo, da parte tua |
A nudda ses obbligadu; | non hai obblighi alcuni; |
Sos derettos ch'hat crobadu | i diritti che ti ha sottratto |
In tantos annos passodos | in tanti anni passati, |
Sunu dinaris furados | sono denari rubati |
Et ti los devet torrare. | e te li deve restituire. |
| |
20. Sas r’ntas servini solu | 20 Le rendite servono soltanto |
Pro mantenner cicisbeas, | per mantenere amanti, |
Pro carrozzas e livreas, | per carrozze e livree, |
Pro inutiles servissios, | per servizi inutili, |
Pro alimentare sos vissios, | per alimentare i vizi, |
Pro giogare a sa bassetta, | per giocare a bassetta, |
E pro poder sa braghetta | e poter gli istinti sessuali |
Fora de domo isfogare, | sfogare fuori di casa. |
| |
21. Pro poder tenner piattos | 21 Per poter avere piatti |
Bindighi e vinti in sa mesa, | quindici e venti a tavola, |
Pro chi potat sa marchesa | affinché possa la marchesa |
Sempre andare in portantina; | andare sempre in portantina, |
S'iscarpa istrinta mischina, | la scarpa stretta, poverina, |
La faghet andare a toppu, | la fa zoppicare, |
Sas pedras punghene troppu | le pietre pungono troppo |
E non podet camminare | e non può camminare. |
| |
22. Pro una littera solu | 22 Solo per una lettera |
Su vassallu, poverinu, | il vassallo, poveretto, |
Faghet dies de caminu | fa giorni di strada |
A pe', senz 'esser pagadu, | a piedi, senza compenso, |
Mesu iscurzu e ispozzadu | mezzo scalzo e nudo, |
Espostu a dogni inclemenzia; | esposto alle intemperie, |
Eppuru tenet passienzia, | eppure ha pazienza, |
Eppuru devet cagliare. | eppure deve tacere. |
| |
23. Ecco comente s 'impleat | 23 Ecco come si impiega |
De su poveru su suore! | il sudore dei poveri! |
Comente, Eternu Segnore, | Come, Eterno Signore, |
Suffrides tanta ingiustissia? | sopportate tanta ingiustizia? |
Bois, Divina Giustissia, | Voi, divina Giustizia, |
Remediade sas cosas, | ponete rimedio alle cose, |
Bois, da ispinas, rosas | voi rose dalle spine, |
Solu podides bogare. | solo Voi potete far nascere. |
| |
24. Trabagliade trabagliade | 24 O poveri dei villaggi, |
O poveros de sas biddas, | lavorate, lavorate, |
Pro mantenner' in zittade | per mantenere in città |
Tantos caddos de istalla, | tanti stalloni, |
A bois lassant sa palla | a voi lasciano la paglia, |
Issos regoglin' su ranu, | loro prendono il grano, |
Et pensant sero e manzanu | e pensano mattina e sera |
Solamente a ingrassare. | soltanto ad ingrassare. |
| |
25. Su segnor feudatariu | 25 Il Signor Feudatario |
A sas undighi si pesat. | si alza alle undici: |
Dae su lettu a sa mesa, | dal letto alla tavola, |
Dae sa mesa a su giogu. | dalla tavola al gioco; |
Et pastis pro disaogu | e dopo, per svago, |
Andat a cicisbeare; | va a cicisbeare |
Giompidu a iscurigare | fino al tramonto |
Teatru, ballu, allegria | teatro, balli, allegria |
| |
26. Cantu differentemente, | 26 Quanto diversamente |
su vassallu passat s'ora! | passa il tempo il vassallo! |
Innantis de s'aurora | Prima dell’aurora |
Già est bessidu in campagna; | è già in campagna, |
Bentu o nie in sa muntagna. | vento o neve nella montagna, |
In su paris sole ardente. | sole ardente in pianura, |
Oh! poverittu, comente | o poveretto, come |
Lu podet agguantare!. | può resistere tanto? |
| |
27. Cun su zappu e cun s'aradu | 27 Con la zappa e con l’aratro |
Penat tota sa die, | lotta tutto il giorno, |
A ora de mesudie | verso mezzogiorno |
Si zibat de solu pane. | si ciba solo di pane, |
Mezzus paschidu est su cane | viene trattato meglio il cane |
De su Barone, in zittade, | del Barone, in città, |
S'est de cudda calidade | se è di quella razza |
Chi in falda solent portare. | che solitamente portano in tasca. |
| |
28. Timende chi si reforment | 28 Temendo che si ricreino |
Disordines tantu mannos, | disordini tanto grandi, |
Cun manizzos et ingannos | con intrighi e inganni |
Sas Cortes han impedidu; | le Corti hanno impedito; |
Et isperdere han cherfidu | e hanno disperso |
Sos patrizios pius zelantes, | i patrizi più zelanti, |
Nende chi fint petulantes | dicendo che erano petulanti |
Et contra sa monarchia | e contrari alla Monarchia. |
| |
29. Ai cuddos ch’in favore | 29 A coloro che in favore |
De sa patria han peroradu, | della patria hanno lottato, |
Chi sa ispada hana ogadu | che hanno impugnato la spada |
Pro sa causa comune, | per la causa comune, |
O a su tuju sa fune | o una fune al collo, |
Cheriant ponner meschinos. | meschini, volevano mettere, |
O comente a Giacobinos | o come Giacobini |
Los cheriant massacrare. | li volevano massacrare. |
| |
30. Però su chelu hat difesu | 30 Però il cielo ha difeso |
Sos bonos visibilmente, | i buoni in modo evidente |
Atterradu bat su potente, | ha atterrato il potente, |
Ei s’umile esaltadu, | ed esaltato gli umili. |
Deus, chi s’est declaradu | Iddio, che si è dichiarato |
Pro custa patria nostra, | in favore della nostra patria, |
De ogn’insidia bostra | da ogni vostra minaccia |
Isse nos hat a salvare. | egli ci salverà. |
| |
31. Perfidu feudatariu! | 31 Perfido feudatario! |
Pro interesse privadu | Per interesse personale |
Protettore declaradu | Un protettore dichiarato |
Ses de su piemontesu. | Sei dei piemontesi: |
Cun issu ti fist intesu | con loro ti accordasti |
Cun meda fazilidade: | con molta facilità, |
Isse papada in zittade | lui mangia in città, |
E tue in bidda a porfia. | e tu in paese, a gara. |
| |
32. Fit pro sos piemontesos | 32 Era per i piemontesi |
Sa Sardigna una cucagna; | una cuccagna, la Sardegna: |
Che in sas Indias s 'Ispagna | come la Spagna nelle Indie |
Issos s 'incontrant inoghe; | essi si trovavano qui; |
Nos alzaiat sa oghe | ci alzava la voce |
Finzas unu camareri, | perfino un cameriere; |
O plebeu o cavaglieri | o plebeo o cavaliere, |
Si deviat umiliare... | il sardo si doveva umiliare. |
| |
33. Issos dae custa terra | 33 Loro dalla nostra terra |
Ch’hana ogadu migliones, | hanno portato via milioni, |
Beniant senza calzones | venivano senza pantaloni |
E si nd’handaiant gallonados; | e ripartivano gallonati. |
Mai ch’esserent istados | Mai fossero venuti |
Chi ch’hana postu su fogu | che ci hanno bruciato tutto! |
Malaittu cuddu logu | Maledetto il paese |
Chi criat tale zenìa | Che crea una simile razza. |
| |
34. Issos inoghe incontr’na | 34 Loro qui incontravano |
Vantaggiosos imeneos, | matrimoni vantaggiosi, |
Pro issos fint sos impleos, | per loro erano gli impieghi, |
Pro issos sint sos onores, | per loro erano gli onori, |
Sas dignidades mazores | le maggiori dignità |
De cheia, toga e ispada: | di chiesa, toga e spada: |
Et a su sardu restada | e al sardo restava |
Una fune a s’impiccare! | una fune per impiccarsi. |
| |
35. Sos disculos nos mand’na | 35 Ci mandavano i peggiori |
Pro castigu e curressione, | per castigo e pena, |
Cun paga e cun pensione | con salario e pensione, |
Cun impleu e cun patente; | con impiego e con patente. |
In Moscovia tale zente | A Mosca gente simile |
Si mandat a sa Siberia | La mandano in Siberia, |
Pro chi morzat de miseria, | ma per farla morire di miseria, |
Però non pro guvernare | non per governare |
| |
36. Intantu in s’insula nostra | 36 Intanto nella nostra isola |
Numerosa gioventude | numerosi giovani |
De talentu e de virtude | il talento,muniti di virtù, |
Oz’osa la lass’na: | li lasciavano nell’ozio; |
E si algun ‘nd’imple’na | e se ne impiegavano alcuno |
Chircaiant su pius tontu | cercavano il più tonto, |
Pro chi lis torrat a contu | perché a loro conveniva |
cun zente zega a trattare. | trattare con gente stupida. |
| |
37. Si in impleos subalternos | 37 Se in lavori subalterni |
Algunu sardu avanz’na, | qualche sardo faceva progressi, |
In regalos non bastada | per fare regali non gli bastava |
Su mesu de su salariu, | metà salario, |
Mandare fit nezessariu | inviare si dovevano |
Caddos de casta a Turinu | cavalli di razza a Torino, |
Et bonas cassas de binu, | e casse di buon vino, |
Cannonau e malvasia. | Cannonau e Malvasia. |
| |
38. De dare a su piemontesu | 38 Garantire al Piemonte |
Sa prata nostra ei s'oro | la nostra argenteria e l’oro |
Est de su guvernu insoro | è del loro governo |
Massimu fundamentale, | la massima fondamentale. |
Su regnu andet bene o male | Del regno sardo, vada bene o male, |
No lis importat niente, | a loro non importa nulla, |
Antis creen incumbeniente | anzi credono che non sia conveniente |
Lassarelu prosperare. | lasciarlo prosperare. |
| |
39. S'isula hat arruinadu | 39 Hanno rovinato l’isola |
Custa razza de bastardos; | questa razza di bastardi, |
Sos privilegios sardos | i privilegi sardi |
Issos nos hana leadu, | che li hanno portati via; |
Dae sos archivios furadu | hanno rubato dagli archivi |
Nos hana sas mezzus pezzas | i documenti più importanti, |
Et che iscritturas bezzas | e come scritti inutili |
Las hana fattas bruiare. | li hanno fatti bruciare. |
| |
40. De custu flagellu, in parte, | 40 In parte, di questo flagello, |
Deus nos hat liberadu. | Dio ci ha liberati, |
Sos sardos ch'hana ogadu | i sardi hanno cacciato |
Custu dannosu inimigu, | questo odioso nemico |
E tue li ses amigu, | e tu sei suo amico, |
O sardu barone indignu, | indegno barone sardo; |
E tue ses in s'impignu | e tu ti adoperi |
De 'nde lu fagher torrare | per farlo ritornare! |
| |
41. Pro custu, iscaradamente, | 41 Per questo, sfacciatamente, |
Preigas pro su Piemonte, | preghi per il Piemonte. |
Falzu chi portas in fronte | Falso! Che hai in fronte |
Su marcu de traitore; | Il marchio del traditore, |
Fizzas tuas tant'honore | tue figlie tanto onore |
Faghent a su furisteri, | fanno al forestiero, |
Mancari siat basseri | anche se fosse un lavagabinetti, |
Bastat chi sardu no siat. | purché non sia sardo. |
| |
42. S'accas 'andas a Turinu | 42 Se per caso vai a Torino |
Inie basare des | là devi baciare |
A su minustru sos pes | i piedi al Ministro, |
E a atter su... giù m 'intendes; | e ad altri il…, già mi capisci, |
Pro ottenner su chi pretendes | per ottenere ciò che chiedi |
Bendes sa patria tua, | vendi la tua patria, |
E procuras forsis a cua | e forse cerchi nascostamente |
Sos sardos iscreditare | di screditare i Sardi. |
| |
43. Sa buscia lassas inie, | 43 Là lasci la borsa, |
Et in premiu 'nde torras | e ritorni con in premio |
Una rughitta in pettorra | una croce sul petto, |
Una giae in su traseri; | una chiave sul sedere: |
Pro fagher su quarteri | per costruire la caserma |
Sa domo has arruinodu, | hai distrutto la casa, |
E titolu has acchistadu | e hai guadagnato il titolo |
De traitore e ispia. | di spia e traditore. |
| |
44. Su chelu non faghet sempre | 44 Il cielo non lascia sempre |
Sa malissia triunfare, | trionfare il male; |
Su mundu det reformare | il mondo deve porre rimedio |
Sas cosas ch 'andana male, | alle cose che vanno male; |
Su sistema feudale | il sistema feudale |
Non podet durare meda? | non può durare molto, |
Custu bender pro moneda | il vendere per denaro |
Sos pobulos det sensare. | i popoli, deve terminare. |
| |
45. S'homine chi s 'impostura | 45 L’uomo che l’impostura |
Haiat già degradadu | aveva già degradato, |
Paret chi a s'antigu gradu | pare che all’antica dignità |
Alzare cherfat de nou; | voglia tornare nuovamente: |
Paret chi su rangu sou | pare che il suo rango |
Pretendat s'humanidade; | L’umanità rivendichi |
Sardos mios, ischidade | sardi miei, svegliatevi |
E sighide custa ghia. | e seguite questa guida. |
| |
46. Custa, pobulos, est s'hora | 46 Questa, popoli è l’ora |
D'estirpare sos abusos! | di estirpare gli abusi! |
A terra sos malos usos, | A terra i cattivi usi, |
A terra su dispotismu; | a terra il dispotismo! |
Gherra, gherra a s'egoismu, | Guerra, guerra all’egoismo! |
Et gherra a sos oppressores; | E guerra agli oppressori, |
Custos tirannos minores | questi tiranni di poco valore |
Est prezisu humiliare. | bisogna umiliarli. |
| |
47. Si no, chalchi die a mossu | 47 Se no qualche giorno a morsi |
Bo 'nde segade' su didu. | vi taglierete il dito, |
Como ch'est su filu ordidu | ora che l’ordito è gettato |
A bois toccat a tessere, | a voi tocca a tessere; |
Mizzi chi poi det essere | badate che poi può essere; |
Tardu s 'arrepentimentu; | tardivo il pentimento; |
Cando si tenet su bentu | quando il vento è favorevole |
Est prezisu bentulare. | bisogna trebbiare. |