Language   

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Francesco Ignazio Mannu
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione inglese di John Warre Tyndale, da The Island of Sardinia,...
SU PATRIOTTU SARDU A SOS FEUDATARIOS [PROCURAD' E MODERARE]

1. Procurade e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe' in terra!
Declarada est già sa gherra
Contra de sa prepotenzia,
E cominzat sa passienzia
ln su pobulu a mancare

2. Mirade ch'est azzendende
Contra de ois su fogu;
Mirade chi non est giogu
Chi sa cosa andat a veras4;
Mirade chi sas aeras
Minettana temporale;
Zente cunsizzada male,
Iscultade sa 'oghe mia.

3. No apprettedas s 'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi ch'es tantu cansadu
E non 'nde podet piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu 'nd 'hat a bettare.

4. Su pobulu chi in profundu
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizzat ch 'est in cadena,
Ch'istat suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia!

5. Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines et feminas
Han bendidu cun sa cria

6. Pro pagas mizzas de liras,
Et tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tirannu.
Poveru genere humanu,
Povera sarda zenia!

7. Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una menera indigna
Si 'nde sunt fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antichidade,
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.

8. Naschet su Sardu soggettu
A milli cumandamentos,
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su segnore,
In bestiamen et laore
In dinari e in natura,
E pagat pro sa pastura,
E pagat pro laorare.

9. Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fe ni pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena est passada?
Cuddu chi bos l'hat dada
Non bos la podiat dare.

10. No est mai presumibile
Chi voluntariamente
Hapat sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulu ergo est infettu
De s'infeudassione
E i sas biddas reione
Tenene de l'impugnare

11. Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunt istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi creschende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s 'economia.

12. Non bos balet allegare
S'antiga possessione
Cun minettas de presone,
Cun gastigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas
Sos poveros ignorantes
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare

13. A su mancu s 'impleerent
In mantenner sa giustissia
Castighende sa malissia
De sos malos de su logu,
A su mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.

14. Est cussu s'unicu fine
De dogni tassa e derettu,
Chi seguru et chi chiettu
Sutta sa legge si vivat,
De custu fine nos privat
Su barone pro avarissia;
In sos gastos de giustissia
Faghet solu economia

15. Su primu chi si presenta
Si nominat offissiale,
Fattat bene o fattat male
Bastat non chirchet salariu,
Procuradore o notariu,
O camareri o lacaju,
Siat murru o siat baju,
Est bonu pro guvernare.

16. Bastat chi prestet sa manu
Pro fagher crescher sa r’nta,
Bastat si fetat cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi aggiuet a su fattore
A crobare prontamente
Missu o attera zante
Chi l'iscat esecutare

17. A boltas, de podattariu,
Guvernat su cappellanu,
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensa, pensa
Chi sos vassallos non tenes
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro los iscorzare.

18. Su patrimoniu, sa vida
Pro difender su villanu
Cun sas armas a sa manu
Cheret ch 'istet notte e die;
Già ch 'hat a esser gasie
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Est locura su pagare.

19. Si su barone non faghet
S'obbligassione sua,
Vassallu, de parte tua
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'hat crobadu
In tantos annos passodos
Sunu dinaris furados
Et ti los devet torrare.

20. Sas r’ntas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare,

21. Pro poder tenner piattos
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potat sa marchesa
Sempre andare in portantina;
S'iscarpa istrinta mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non podet camminare

22. Pro una littera solu
Su vassallu, poverinu,
Faghet dies de caminu
A pe', senz 'esser pagadu,
Mesu iscurzu e ispozzadu
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet cagliare.

23. Ecco comente s 'impleat
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.

24. Trabagliade trabagliade
O poveros de sas biddas,
Pro mantenner' in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassant sa palla
Issos regoglin' su ranu,
Et pensant sero e manzanu
Solamente a ingrassare.

25. Su segnor feudatariu
A sas undighi si pesat.
Dae su lettu a sa mesa,
Dae sa mesa a su giogu.
Et pastis pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompidu a iscurigare
Teatru, ballu, allegria

26. Cantu differentemente,
su vassallu passat s'ora!
Innantis de s'aurora
Già est bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna.
In su paris sole ardente.
Oh! poverittu, comente
Lu podet agguantare!.

27. Cun su zappu e cun s'aradu
Penat tota sa die,
A ora de mesudie
Si zibat de solu pane.
Mezzus paschidu est su cane
De su Barone, in zittade,
S'est de cudda calidade
Chi in falda solent portare.

28. Timende chi si reforment
Disordines tantu mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes han impedidu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fint petulantes
Et contra sa monarchia

29. Ai cuddos ch’in favore
De sa patria han peroradu,
Chi sa ispada hana ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cheriant ponner meschinos.
O comente a Giacobinos
Los cheriant massacrare.

30. Però su chelu hat difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu bat su potente,
Ei s’umile esaltadu,
Deus, chi s’est declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn’insidia bostra
Isse nos hat a salvare.

31. Perfidu feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su piemontesu.
Cun issu ti fist intesu
Cun meda fazilidade:
Isse papada in zittade
E tue in bidda a porfia.

32. Fit pro sos piemontesos
Sa Sardigna una cucagna;
Che in sas Indias s 'Ispagna
Issos s 'incontrant inoghe;
Nos alzaiat sa oghe
Finzas unu camareri,
O plebeu o cavaglieri
Si deviat umiliare...

33. Issos dae custa terra
Ch’hana ogadu migliones,
Beniant senza calzones
E si nd’handaiant gallonados;
Mai ch’esserent istados
Chi ch’hana postu su fogu
Malaittu cuddu logu
Chi criat tale zenìa

34. Issos inoghe incontr’na
Vantaggiosos imeneos,
Pro issos fint sos impleos,
Pro issos sint sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
Et a su sardu restada
Una fune a s’impiccare!

35. Sos disculos nos mand’na
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione
Cun impleu e cun patente;
In Moscovia tale zente
Si mandat a sa Siberia
Pro chi morzat de miseria,
Però non pro guvernare

36. Intantu in s’insula nostra
Numerosa gioventude
De talentu e de virtude
Oz’osa la lass’na:
E si algun ‘nd’imple’na
Chircaiant su pius tontu
Pro chi lis torrat a contu
cun zente zega a trattare.

37. Si in impleos subalternos
Algunu sardu avanz’na,
In regalos non bastada
Su mesu de su salariu,
Mandare fit nezessariu
Caddos de casta a Turinu
Et bonas cassas de binu,
Cannonau e malvasia.

38. De dare a su piemontesu
Sa prata nostra ei s'oro
Est de su guvernu insoro
Massimu fundamentale,
Su regnu andet bene o male
No lis importat niente,
Antis creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.

39. S'isula hat arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos privilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Dae sos archivios furadu
Nos hana sas mezzus pezzas
Et che iscritturas bezzas
Las hana fattas bruiare.

40. De custu flagellu, in parte,
Deus nos hat liberadu.
Sos sardos ch'hana ogadu
Custu dannosu inimigu,
E tue li ses amigu,
O sardu barone indignu,
E tue ses in s'impignu
De 'nde lu fagher torrare

41. Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro su Piemonte,
Falzu chi portas in fronte
Su marcu de traitore;
Fizzas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari siat basseri
Bastat chi sardu no siat.

42. S'accas 'andas a Turinu
Inie basare des
A su minustru sos pes
E a atter su... giù m 'intendes;
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forsis a cua
Sos sardos iscreditare

43. Sa buscia lassas inie,
Et in premiu 'nde torras
Una rughitta in pettorra
Una giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinodu,
E titolu has acchistadu
De traitore e ispia.

44. Su chelu non faghet sempre
Sa malissia triunfare,
Su mundu det reformare
Sas cosas ch 'andana male,
Su sistema feudale
Non podet durare meda?
Custu bender pro moneda
Sos pobulos det sensare.

45. S'homine chi s 'impostura
Haiat già degradadu
Paret chi a s'antigu gradu
Alzare cherfat de nou;
Paret chi su rangu sou
Pretendat s'humanidade;
Sardos mios, ischidade
E sighide custa ghia.

46. Custa, pobulos, est s'hora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos malos usos,
A terra su dispotismu;
Gherra, gherra a s'egoismu,
Et gherra a sos oppressores;
Custos tirannos minores
Est prezisu humiliare.

47. Si no, chalchi die a mossu
Bo 'nde segade' su didu.
Como ch'est su filu ordidu
A bois toccat a tessere,
Mizzi chi poi det essere
Tardu s 'arrepentimentu;
Cando si tenet su bentu
Est prezisu bentulare.
[THE SARDINIAN PATRIOTE'S HYMN TO THE FEUDATORIES]

Endeavor to moderate,
Oh barons! your tyranny ;
For if not, upon my life.
You will be humbled to the ground.
War is e'en now decliired
Against oppressive power,
And patience in the people
Is beginning to give way.

Look to it — there is a fire
Kindling against you all :
Look to it — 'tis no light matter.
But the thing is serious truth;
Look to it — for the heavens
Are menacing a storm.
Oh ! race most ill-advised
Listen to my voice.

Do not apply the spur
To your poor weary steed.
Lest in the middle of your course
He should resist you and rebel.
See him so meagre and [stunted ?]
That he can endure no more ;
At length in dire confusion
He will upset his burden.

The people which in profound
Lethargy was buried,
Finally awakened
Perceives itself in chains.
And suffering the penalty
Of ancient indolence :
Feudality ! a law opposed
To all sound wisdom.

As though they were a vine,
A field, or an inclosure.
The villages they have given
As gifts, or sold for gain :
And like a herd
Of cattle, and flocks of sheep.
They have sold men and women
With their unborn babes.

For a few thousand livres,
And sometimes for nothing,
Are enslaved eternally
Whole populations :
And thousands of persons
Serve a single tyrant :
Poor human species !
Poor Sardinian race !

Ten or twelve families
Have divided all Sardinia ;
By unworthy means
They have become its masters :
They apportioned its [villages]
In remote ages ;
But the present day
Will seek to remedy it.

The Sardinian is born [subject]
To a thousand hard commands;
Tributes and exactions
To be paid to his lord
In cattle or in labor,
In money or in produce ;
He both pays for pasturage.
And pays for sowing it.

Long before feudality
The villagers existed;
They were then the lords
Of the woods and cultured lands:
How then to you, oh Barons !
Could the [wealth ?] of others pass?
Whosoever gave it you
Had not the power to give it.

It is not to be presumed
That of their own free will
The poor folks should have yielded
To exactions such as these :
The title then in fact
Is from their infeudation,
And the villages have a right
To call it into question.

Your taxes in the beginning
Were exacted within limits,
But soon they went onward
Every day augmenting ;
In proportion as increasing
Your luxury increased,
In proportion as in spending
You left off all economy.

It will not serve you to [allege]
Your ancient possession ;
But by menacing with prison
With punishment and penalties
With cords and with chains,
The poor and ignorant,
You have forced them to pay
Your exorbitant demands.

If at least you did employ it
In the maintenance of justice.
Punishing the wickedness
Of bad men in your district ;
Or if the good at least
Could [enjoy] tranquillity ;
If they could come and go
In safety on the roads :

This is the only end
Of every tax and power ;
That in security and quiet
Men should live under the law :
Of this end we are deprived
By the avarice of the Baron ;
For in affairs of justice only
He becomes economical

The first who presents himself
Is appointed "offissiale" (*) ;
He may do well, he may do ill,
But he must ask no salary .
Procurator, or notary,
Or valet, or even lackey,
Be he grey, or be he brown,
He is good, enough to govern.

Enough that he lend a hand
To help increase the rents ;
Enough that he replenish
The purse of the noble lord.
That he give all aid to the
[ ... ] )(**)

[ Sometimes illegally ? ] (***)
The chaplain governs
The village with one hand,
With the other the disbursements.
Oh feudal chiefs ! reflect
That you do not hold your [vassals]
Merely to increase your wealth.
Merely that you may fleece them. (****)

To defend your patrimony
And your life, the peasant
Must remain night and dayt
With arms in his hands :
If this is to be,
Wherefore all this tribute 1
If there is to be no benefit
It is madness then to pay.

If the Baron does not
Fulfil his obligation,
Thou, vassal ! on thy part
To nothing art obliged ;
The taxes he has extorted
In so many bygone years
Are monies robbed from thee,
Which he should render back.

His rentals only serve
To entertain mistresses.
For carriages, for liveries,
For useless servants,
For encouragement to vice,
For gambling at Faro:
[ ... ] (*****)

To enable him to have
Some twenty dishes on his table;
To enable the Marchesa
To go always in her chair :
Her narrow shoes, poor thing !
Compel her to go limping ;
The stones are much too hard.
She cannot go on foot.

For one single letter
The wretched vassal
Has days of journey
On foot, without being paid.
Half barefoot, half unclothed
Exposed to all inclemencies ;
Still he must be patient.
Still he must hold his peace. (******)

[ Oh ! poor ones of the Village,
Toil away ! toil away !
To maintain in the city
So many pampered steeds,
To you is left the straw.
They have gathered in the grain.
And think of nothing day or night
But of their self-indulgence.

My Lord the Baron
Rises at eleven ;
From his bed he goes to dinner,
From dinner to the gaming table,
From thence to pass the time
He goes off to making love ;
And night beginning to approach
To balls, the theatre and gaieties.

How differently does
The vassal pass his hours !
Before the morning dawn
He is already in the fields ;
[Wind and snow are on] the mountain,
In the plain a burning sun :
Oh ! wretched man ! and how
Art thou to endure all this !

He toils the whole day long
With the spade and with the plough :
At the hour of middle day
He banquets on a crust :
The Baron's dog in the town
Is much better fed
If it be one of that race
Which they carry on their knees. ]

Fearing reformation
In disorders so extreme.
By [manoeuvres] and intrigues
The Cortes have prevented it ;
They have striven to put down
The most zealous of the patriots;
Saying they are outrageous
And enemies to monarchy.

To those who have spoken out
In favor of their country,
Or have unsheathed their sword
In the common cause,
Either around their throats
A rope they would have twisted,
Or, as Jacobins,
They would have had them massacred.

Nevertheless heaven visibly
Has defended the upright ;
Has brought low the powerful.
And exalted the humble :
God, who has declared himself
For this our country
Will certainly protect us
From all your treacheries.

Perfidious Feudal Baron !
For private interest
The avowed protector
Are you of the Piedmontese !
With him you associate
Without any scruple ;
You — to live with him in the town,
He— with you in the village. .
Sardinia to the Piedmonteise
Was as a golden land,

What Spain found in the Indies
They discovered here :
Even a Piedmontese valet
Might elevate his voice,
To which plebeian or cavalier
Was obliged to humble himself.

They from out this land
Have exported millions ;
They came in without hose,
And left it all embroidered ;
Would they had never entered
To light this firebrand I
May that place be cursed
Which gives life to such a race.

They have here contracted
Advantageous marriages ;
For them were all emplo3rments,
For them were all distinctions
The greatest dignities
Of the Church, the Robe, and Sword :
To the Sarde was left
A rope to hang himself.

The worthless were sent us t
For punishment and correction.
With stipend and with pension,
With office, and diploma ;
In Russia such people
Are sent into Siberia
To die of misery,—
But not to govern.

Meanwhile in our island
A numerous youth
Of talent and of virtue
Were left unheeded ;
Or if any were employed
They selected the most dull,
For it turned to their account
To deal with blinded folks.

If to some subaltern employment
A Sardinian had attained,
One half of his salary
Could not suffice for gifts ;
It was needful he should send
Blood horses to Turin,
And good butts of wine
" Cannonau " and " Malvasia ".

To draw into Piedmont
Our silver and our gold.
Was in their government
A fundamental maxim :
The kingdom might go well or ill.
To them it mattered not ;
On the contrary it was inexpedient
To allow it to prosper.

The island has been ruined
By this race of bastards;
They have taken to themselves
The privileges of Sardes
From the archives they have robbed
The most important charters,
And then as worthless paper
They have caused them to be burnt

From this scourge in part
God has delivered us ;
The Sarde has expelled
His injurious enemy :
And thou wouldst be his friend,
Oh ! unworthy Sardinian Baron!
And thou art seeking means
To bring them back again.

For this unblushingly
You praise up Piedmont ;
Traitor! who bearest on thy brow
The brand of treason !
Your daughters shew
Great honor to the foreigner ;
And descend to all dishonor
If it be not with a Sarde.

If by chance you go to Turin,
There you must kiss
The foot of the minister,
And more too you understand ;
To obtain what you aspire to
You sell your native land,
And strive perhaps in secret
To vilify Sardinians.

Your purse you leave there,
And in return receive
A cross upon your breast,
A key upon your back.
Your family is ruined
That you may serve your time at [ ? ]
And you have [gained] the title
Of traitor and of spy.

Heaven will not always
Let mischief be triumphant ;
The world is now reforming
Things that are going in ;
The system of Feudality
Cannot last much more ;
The sale of man for money
Must very soon cease.

Man who has been deceived
And is long degraded
Now seems to raise himself
To his former position ;
It seems that humanity
Again asserts her rights.
My Sardinians ! rouse yourselves
And follow this your guide.

This, Oh People, is the hour
To eradicate abuses ;
Down with all evil customs !
Down with despotic power !
War ! war to selfishness !
And war to the oppressor !
It is time to humble now
All these petty, tyrants.

If not some day in morsels
You will bite your fingers [ ? ];
Now that the thread is spun
Is the time to weave the cloth ;
Beware that your repentance
Do not come too late ;
When the wind is in your [harbour ?]
Is the proper time to winnow.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org