Language   

Migranti

Enzo Iacchetti
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES MIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
MIGRANTILES MIGRANTS
Andavamo che non era ancor giorno
La bocca piena di sogni e dolore
Lasciavamo in un niente di ore lì attorno
una casa di gente e di amore
e una terra da infami, di sassi e di rabbia
La miseria attaccata alla pelle come una scabbia
Ma nei petti gonfiava un respiro
che volava in giro come una danza
Nous allions qu’il ne faisait pas encore jour,
La bouche pleine de rêves et de douleurs,
Nous laissions là en quelques heures
Une maison pleine de gens et d’amour,
Une terre d’infamie, de pierres et de colère.
La misère collée à la peau comme une gale,
Dans nos poitrines, s’enflait un souffle
Qui voletait en une danse légère.
E andavamo nel mondo America, Europa!
Dovunque ci fosse uno spazio
Comunque sapendo di andare a soffrire
per vivere e ricostruire
Mescolando al sangue la storia
per creare
una nuova e vitale memoria
Amérique, Europe, par le monde,
Cherchant une place dans la ronde,
Nous allions souffrir
Pour vivre et nous reconstruire,
Mélangeant au sang l’histoire
Pour créer une mémoire
Nouvelle et nécessaire.
In un turbinio di speranza
di vita futura lavoro di gioia
per noi a decine a migliaia
per noi così in tanti...
per noi niente nessuno,
per noi emigranti
Dans un tourbillon d’espérance,
De vie, de travail, de réjouissance
Pour nous, par dizaines, par milliers,
Pour nous, les exilés,
Pour nous les riens, les néants,
Pour nous, les émigrants.
E partiamo per caso, per sorte
su quei gusci di noce affollati
di scafisti violenti
di umanità nuda
donne, vecchi, bambini
e di morte
un confuso partire ignoto l’arrivo
Non più l’ora od il giorno
ma si arrivi e da vivo
Ma nei cuori si allarga un respiro
che ci spinge ad andare, ad osare sul mare
Et nous partons au hasard, au hasard,
Sur ces coquilles de noix véhiculées
Par des passeurs violents, amas hagard,
Humanité nue, bousculée,
De femmes, de vieux, d’enfants
Et de mort sans retour.
Un départ confus de l’arrivée ignorant,
De l’heure, du jour,
On y va et on y va vivants
Et dans les cœurs, on respire un air
Qui nous pousse à oser aller sur la mer.
Tra paure e gli stenti
di quel mare mai visto
Ma stringendo un sogno fra i denti:
che qualcuno lontano ci accolga,
ci tenda una mano a noi supplicanti,
a noi meno di niente, nessuno..
noi diversi di pelle e cultura
Noi che siamo anche forse il futuro
a noi immigranti
Entre les peurs et les accidents,
Sur cette mer jamais connue,
Serrant notre rêve entre les dents,
Qu’une lointaine bienvenue
Nous tende la main à nous les suppliants,
À nous les moins que rien, les néants,
Différents de peau et de culture,
À nous qui sommes aussi le futur,
À nous, les immigrants.
E veniamo da un mondo di guerra e di fame dovunque
E cerchiamo una patria comunque
per tornare a sperare, per vivere ancora
Venus d’un monde de guerre et de faim partout,
Nous cherchons une patrie n’importe où
Pour recommencer à vivre malgré tout.
E veniamo da un mondo di guerra e di fame dovunque
E cerchiamo una patria comunque
per tornare a sperare,
per vivere ancora e ricominciare..
Venus d’un monde de guerre et de faim partout,
Nous cherchons une patrie n’importe où
Pour recommencer à vivre malgré tout.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org