Original | Vorrei contribuire qui anche la versione catalana di Maria Del... |
YIĞIDIM ASLANIM | A LES PORTES DE L'OBLIT |
| |
Şu sılanın ufak tefek yolları | Quan la mort s'emporta un amic que vols, |
Ağrıdan sızıdan tutmaz elleri | el seu nom no troba on passar la nit, |
Tepeden tırnağa şiir gülleri | va cercant-te els llavis o el darrer escrit, |
Yiğidim aslanım burada yatıyor | i entre les paraules fa el seu niu de dol. |
| |
Bugün efkârlıyım açmasın güller | Quan la mort s'emporta un amic que vols, |
Yiğidimden kara haber verdiler | el seu nom travessa portes de l'oblit, |
Demirden döşeği taştan sedirler | de vegades crida quan estàs dormint, |
Yiğidim aslanım burada yatıyor | si el teu somni el deixa fora dels records. |
| |
Ne bir haram yedi ne cana kıydı | Quan l'amic et deixa solament el nom, |
Ekmek kadar temiz su gibi aydı | fes-li un llit on pugui començar a dormir, |
Hiç kimse duymadan hükümler giydi | fes que no el desperti cap record mesquí, |
Yiğidim aslanım burada yatıyor | broda amb la memòria el millor llençol. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.