Lingua   

Si chiamava Gesù

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
SI CHIAMAVA GESÙMIAŁ NA IMIĘ JEZUS
  
Venuto da molto lontanoPrzybył z bardzo daleka,
a convertire bestie e genteby człowieka przemienić i zwierzę,
non si può dire non sia servito a nienteże na nic się to zdało, nie można powiedzieć,
perché prese la terra per manobo wywiódł wszakże Ziemię z cienia,
vestito di sabbia e di biancoutkane miał szaty z piasku i bieli,
alcuni lo dissero santoniektórzy w nim świętego widzieli,
per altri ebbe meno virtùwedług innych cnotami nie zasłynął wśród mężów,
si faceva chiamare Gesù.mówił, że nazywa się Jezus.
  
Non intendo cantare la gloriaNie chcę pieśnią tą wzywać litości,
né invocare la grazia o il perdonokadzić tym co w poczet bogów go liczą,
di chi penso non fu altri che un uomonie chcę strony brać tych, co człowieka w nim widzą,
come Dio passato alla storia.który przeszedł jako Bóg do historii,
Ma inumano è pur sempre l’amoreale wciąż nam nieludzką się zdaje ta miłość,
di chi rantola senza rancorektóra kaźń z rąk oprawców każe przyjąć,
perdonando con l’ultima voceto życie, które w swym ostatnim tchnieniu
chi lo uccide fra le braccia d'una croce.z krzyża męki szepce nam o wybaczeniu.
  
E per quelli che l’ebbero odiatoI tak samo, modląc się w Ogrójcu,
nel Getsemani pianse l’addio,żegnał tych co głowy jego żądali,
come per chi lo adorò come Diojak i tych, co jak Boga go miłowali,
che gli disse: "Sii sempre lodato"łzy swe dzieląc między jednych i drugich,
per chi gli portò in dono alla finew bolesnym rozstaniu dziękując za dary,
una lacrima o una treccia di spine,warkocz cierni, uścisk dłoni, wsparcie ramion,
accettando ad estremo salutoprzyjmując z pokorą jako rzecz oczywistą,
la preghiera e l’insulto e lo sputo.tak modlitwę, jak splunięcie i wyzwisko.
  
E morì come tutti si muoreI tak umarł, jak każdy umiera,
come tutti cambiando colore.z twarzą szarą szarością gołębia,
Non si può dire che sia servito a moltonie można powiedzieć, że na coś się to zdało,
perché il male dalla Terra non fu tolto.bo zła z Ziemi wyplenić się nie udało,
Ebbe forse un po' troppe virtù,być może posiadał cnoty zbyt liczne,
ebbe un volto ed un nome: Gesù.imię Jezus i zbyt jasne oblicze,
Di Maria dicono fosse il figliomówili, że podobno Marii był synem,
sulla croce sbiancò come un giglio.krzyża czarny kwiat zdusił białą lilię.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org