Lingua   

Si chiamava Gesù

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione spagnola di Hampsicora (L. Trans.)
ER HIEß JESUSSE LLAMABA JESÚS
Er kam von weit her
Um Menschen und Tiere zu bekehren
Man kann nicht sagen, es hätte nichts genutzt,
Weil er die Welt an der Hand nahm.
Gekleidet in Sand und in Weiß
Manche sprachen ihn heilig,
Für andere war er weniger tugendhaft,
Er ließ sich Jesus nennen.
Había llegado de muy lejos
para convertir bestias y gente,
no se puede decir que no sirvió de nada
porque tomó el mundo de la mano.
Vestido de arena y de blanco,
algunos le dijeron santo;
para otros tuvo menos virtudes:
se hacía llamar Jesús.
Ich will nicht Ruhm besingen
Weder um die Gunst und die Gnade flehen
Von einem von dem ich denke,
Er wäre nichts anderes als ein Mann gewesen
Der als Gott in die Geschichte einging.
Nicht menschlich muß die Liebe sein
Dessen der ohne Groll flüsternd
Vergebend mit letzter Stimme
Denjenigen, die ihn am Kreuz umgebracht hatten.
Yo no voy a cantar la gloria
ni a invocar la gracia o el perdón
de quien, yo creo, no fue más que un hombre
que pasó a la historia como Dios.
Y no obstante, inhumano es el amor
de quien resuella sin rencor
perdonando con la última voz
a quien le mata en los brazos de una cruz.
Und für die, die ihn gehaßt hatten
In Getzemane weinte er den Abschied
Genau so wie für den, der ihn angebetet hatte, wie einen Gott
Und “gepriesen sei's Du” zu ihm gesagt hatte.
Für den, der ihm als letzte Gabe brachte
Eine Träne oder eine Dornenkrone
Als letzter Gruß nahm er hin
Das Gebet die Beleidigung und die Spucke.
Y para quienes lo hubieron odiado
en el Getsemaní lloró al despedirse
al igual que para quien le adoró como a un Dios,
para quien le dijo “Sé siempre alabado”,
para quien al final le trajo de regalo
una lágrima o una trenza de espinas,
aceptando como último adiós
la oración, el insulto, el esputo.
Und er starb wie jeder stirbt
Wie jeder die Farbe wechselnd
Man kann nicht sagen, es hätte viel genutzt
Weil das Böse von der Welt nicht genommen wurde.
Er hatte vielleicht zu viele Tugenden,
Er hatte ein Gesicht, einen Namen: Jesus.
Sie sagten er sei Maria's Sohn gewesen,
Auf dem Kreuz wurde er blass wie eine Lilie.
Y murió así como todos morimos,
como todos, cambiando de color.
No se puede decir que sirvió de mucho
porque el mal no fue eliminado de la tierra.
Quizás tuvo demasiadas virtudes,
tuvo un rostro y un nombre: Jesús.
De María dicen que era hijo,
en la cruz blanqueó como un lirio.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org