Si chiamava Gesù
Fabrizio De AndréTraduzione spagnola di Hampsicora (L. Trans.) | |
ER HIEß JESUS | SE LLAMABA JESÚS |
Er kam von weit her Um Menschen und Tiere zu bekehren Man kann nicht sagen, es hätte nichts genutzt, Weil er die Welt an der Hand nahm. Gekleidet in Sand und in Weiß Manche sprachen ihn heilig, Für andere war er weniger tugendhaft, Er ließ sich Jesus nennen. | Había llegado de muy lejos para convertir bestias y gente, no se puede decir que no sirvió de nada porque tomó el mundo de la mano. Vestido de arena y de blanco, algunos le dijeron santo; para otros tuvo menos virtudes: se hacía llamar Jesús. |
Ich will nicht Ruhm besingen Weder um die Gunst und die Gnade flehen Von einem von dem ich denke, Er wäre nichts anderes als ein Mann gewesen Der als Gott in die Geschichte einging. Nicht menschlich muß die Liebe sein Dessen der ohne Groll flüsternd Vergebend mit letzter Stimme Denjenigen, die ihn am Kreuz umgebracht hatten. | Yo no voy a cantar la gloria ni a invocar la gracia o el perdón de quien, yo creo, no fue más que un hombre que pasó a la historia como Dios. Y no obstante, inhumano es el amor de quien resuella sin rencor perdonando con la última voz a quien le mata en los brazos de una cruz. |
Und für die, die ihn gehaßt hatten In Getzemane weinte er den Abschied Genau so wie für den, der ihn angebetet hatte, wie einen Gott Und “gepriesen sei's Du” zu ihm gesagt hatte. Für den, der ihm als letzte Gabe brachte Eine Träne oder eine Dornenkrone Als letzter Gruß nahm er hin Das Gebet die Beleidigung und die Spucke. | Y para quienes lo hubieron odiado en el Getsemaní lloró al despedirse al igual que para quien le adoró como a un Dios, para quien le dijo “Sé siempre alabado”, para quien al final le trajo de regalo una lágrima o una trenza de espinas, aceptando como último adiós la oración, el insulto, el esputo. |
Und er starb wie jeder stirbt Wie jeder die Farbe wechselnd Man kann nicht sagen, es hätte viel genutzt Weil das Böse von der Welt nicht genommen wurde. Er hatte vielleicht zu viele Tugenden, Er hatte ein Gesicht, einen Namen: Jesus. Sie sagten er sei Maria's Sohn gewesen, Auf dem Kreuz wurde er blass wie eine Lilie. | Y murió así como todos morimos, como todos, cambiando de color. No se puede decir que sirvió de mucho porque el mal no fue eliminado de la tierra. Quizás tuvo demasiadas virtudes, tuvo un rostro y un nombre: Jesús. De María dicen que era hijo, en la cruz blanqueó como un lirio. |