Ο θείος μας ο Πόλεμος
Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης ΓκαϊφύλλιαςOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
Ο ΘΕΊΟΣ ΜΑΣ Ο ΠΌΛΕΜΟΣ | NOSTRO ZIO GUERRINO [1] |
Ο θείος μας ο πόλεμος ο συφοριασμένος | Nostro zio Guerrino, quel disgraziato, |
Γράφει μας αποθύμησε και θα ‘ρθει να μας δει | Ci scrive che muore dalla voglia farci visita |
Σαράντα χρόνια έλειψα και νιώθω κουρασμένος | Son mancato quarant'anni e non ne posso più |
Καιρός να κάνω διάλειμμα στην πατρική μου γη | È tempo mi fermi un po' nella terra paterna |
Μας φέρνει λέει μια σύρραξη πολύ περιορισμένη | Ci porta, dice, un conflitto assai delimitato |
Μας φέρνει λέει μια σύρραξη πολύ γοητευτική | Ci porta, dice, un conflitto parecchio affascinante |
Μισά φεγγάρια και σταυρούς την έχει στολισμένη | L'ha tutto infiocchettato di mezzelune e croci |
Κι απέξω γράφει ο θείος Σαμ απ’ την Αμερική | E poi dall'estero scrive lo zio Sam dall'America |
Θα φέρει λέει και φίλους του απ’ όλα τα σημεία | Ci porta, dice, anche amici suoi da ogni parte |
Να πάρουν μέρος στη γιορτή και να μας συγχαρούν | A prender parte alla festa e a congratularci |
Εμείς μέσα στο γήπεδο κι αυτοί στα θεωρεία | Noialtri sul terreno, e loro sugli spalti |
Θα τρων θα πίνουν θα γλεντούν και θα χειροκροτούν | Trincheranno, papperanno, faran baldoria e applaudiranno |
Ο θείος μας ο πόλεμος ο συφοριασμένος | Nostro zio Guerrino, quel disgraziato |
Γράφει μας αποθύμησε και θα ‘ρθει να μας δει | Ci scrive che muore dalla voglia di farci visita |
Και ο κακός μας ο καιρός ο συννεφιασμένος | E il nostro brutto tempo, brutto e nuvoloso |
Ρίχνει μια άρρωστη και ύποπτη βροχή. | Fa venir giù una pioggia malata e un po' sospetta. |
[1] Il problema è che, in greco, πόλεμος è maschile e quindi è uno “zio” (θείος). Quindi, a rigore, in italiano la guerra dovrebbe essere una zia. Non mi riesce proprio di vedere la guerra come una zia, nonostante Margaret Thatcher. Sono ricorso allora, forse un po' audacemente, al nome italiano “Guerrino”; ma credo non ci stia male. |