Dundee lassie
Mary BrooksbankOriginal | Traduzione italiana di Cattia Salto |
DUNDEE LASSIE | LA RAGAZZA DI DUNDEE |
Ah’m a Dundee lassie | Sono una ragazza di Dundee |
ye can see | come vedi |
An ye’ll a’ways find me cheerful (1) | e mi trovate sempre allegra (1) |
nae matter whaur Ah be | non importa dove stia, |
Tho at times ah feel doonherted, | talvolta mi sento giù di corda |
sad or ill | triste o stanca, |
Ah’m a spinner intae Baxter’s mill. | sono una filatrice (2) al filatoio di Baxter (3). |
Ma mither died when | Mia madre morì |
Ah was young, | quando ero giovane |
ma faither fell in France | mio padre cadde in Francia (4) |
Ah’d like tae been a teacher | mi sarebbe piaciuto essere una maestra, |
but ah never got the chance | ma non ne ho avuto l’opportunità |
Ah’ll soon be getting married tae a lad they ca Tam Hill | mi sono presto sposata con un ragazzo di nome Tam Hill |
An he is an iler intae Halley’s mill | e lui è un ingrassatore (5) al filatoio di Halley |
Ah’m chumming wi a lassie, | Chiacchierando (6) con una ragazza |
they ca her Jeannie Bain | di nome Jeannie Bain |
She says she’ll never mairry, | dice che non si sposerà mai, |
her lad got killed in Spain | il suo fidanzato è rimasto ucciso in Spagna |
Ah often hear her speak aboot a place they ca Teruel | e spesso la sento parlare di un posto chiamato Teruel (7) |
An she is a winder intae Craigie’s mill | e lei è una accavigliatrice (8) al filatoio di Craigie |
1) “it is known that the Dundee mill girls had a reputation for ‘hilarity and making light of things.’” (Nigel Gatherer in Songs of Dundee) “He is quoting a writer, William Walker who said this was probably a “triumph of fortitude over adversity”, as there was little for many people in Dundee to be cheerful about, including those lucky enough to have a job” (in Stories of Scottish Songs) | (1) le ragazze dei filatoi di Dundee riuscivano a vedere il lato positivo della vita nonostante si trovassero a malpartito (per non usare espressioni più forti) (2) spinner: Shifting, piecing e spinning erano tre tipi di mansioni che si svolgevano attorno alla macchina: shifter (detto anche doffer) era l’addetto a togliere i rocchetti di filo completati per mettere quelli vuoti; piecer era quello che univa le estremità dei fili interrotti, spinner era l’addetto alla macchina della filatura. Mary iniziò a lavorare nel Baltic Jute Mill all’età di 13 anni come doffer e divenne una spinner all’età di 15 anni (3) si tratta dei “jute mills”. La rivoluzione industriale del 700 si è subito appropriata del processo tessile e ha meccanizzato la produzione dei filati e della tessitura: in particolare le prime industrie tessili sfruttavano l’energia cinetica dell’acqua (e il vapore poi) ed erano costruite vicino ai fiumi, così a Dundee in Scozia le “jute mills“, i grandi filatoi industriali per trasformare la fibra della juta in filato, nel 19° secolo davano lavoro a 50.000 operai (per lo più donne e bambini) (4) prima guerra mondiale; in realtà la madre era ancora in vita quando Mary all’età di 50 anni per occuparsi della madre malata, riprese la sua attività di violinista e cantante, mettendosi a scrivere canzoni e poesie sulla vita dei lavoratori nelle fabbriche tessili, sulla vita delle donne e le ingiustizie sociali, gli eventi politici e la letteratura (5) Iler: oiler of mill machinery, non so bene come tradurre il termine in italiano essendo oliatore l’attrezzo che contiene l’olio da applicare sulle giunture dei macchinari (6) Chumming: going about as friends (7) Teruel: città spagnola in cui si svolse una cruenta battaglia al tempo della guerra civile spagnola -1937-8. Molti scozzesi si arruolarono volontari per combattere contro Franco (8) Winder: job on the flett or working platform of the mill. Nell’industria tessile, avvolgere i filati di lana o di seta intorno ai fusi |