Lingua   

Boys of Mullaghbawn

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Cattia Salto
BOYS OF MULLAGHBAWNI RAGAZZI DI MULLAGHBAWN
On a Monday morning early my wandering steps they'd lead me
Down by a farmer's station, through meadows and green lawn
I heard great lamentation, the small birds they were warbling
We'll have no more engagements with the boys of Mullaghbawn(1).
Un lunedì mattina sul presto i miei passi vagabondi mi portarono
verso la tenuta di un contadino tra l'incolto e i verdi prati (1)
udii un grande lamento tra i gorgheggi degli uccellini
"Non c'è più lavoro per i ragazzi di Mullaghbawn".
I beg your pardon, ladies, but grant me this one favour
I hope it is no treason on you I now must call
I'm condoling late and early, my heart is near to breaking
All for a noble lady that lives near to Finnae.
"Chiedo il vostro perdono damigelle, ma concedetemi questo solo favore,
spero di non turbarvi per quanto adesso vado a richiamare,
vi faccio le condoglianze prima e dopo, con il cuore a pezzi
a causa di una nobile signora che vive vicino a Finae (2)"
Squire Jackson (2) he's unequalled for honour and for reason
He never turned traitor or betrayed the rights of man
But now we are in danger from a vile deceiving stranger
Who has ordered transportation for the boys of Mullaghbawn.
Il cavaliere Jackson non ha eguali per motivi d'onore (3),
non è mai diventato un traditore né ha mai tradito i diritti dell'uomo (4),
ma ora siamo in pericolo a causa di un vile detrattore straniero (5)
che ha ordinato la deportazione dei ragazzi di Mullaghbawn".
As our heroes crossed the ocean I'm told the ship in motion
Did stand in great commotion as if the seas ran dry
With the trout and salmon gaping the cuckoo's left her station
"Farewell to old Killeavey and the hills of Mullaghbawn".
Mentre i nostri eroi (6) attraversavano l'oceano mi hanno detto che la nave in movimento
si è fermata con grande trambusto come se i mari si fossero prosciugati
con la trota e il salmone ad annaspare il cuculo (7) ha lasciato la sua postazione dicendo:
"Addio alla vecchia Killeavey e alle colline di Mullaghbawn".
To end my lamentation we're all in consternation
For want of education I here must end my song
Who cares for recreation without consideration
We're sent for transportation from the hills of Mullaghbawn.
Per terminare il mio lamento siamo tutti costernati e
in modo poco educato devo qui finire la mia canzone, a chi importa divertirsi da quando senza considerazione, siamo mandati alla deportazione dalle colline di Mullaghbawn.
(1) Mullaghbawn è un piccolo villaggio nel sud Armagh il cui nome si scrive in diversi modi; l'ortografia irlandese è Mullach Ban, ma è anche comunemente scritto come Mullaghbawn, Mullaghban, Mullachbawn e Mullachban.

(2) Richard Jackson era il signorotto inglese della tenuta Forkhill vissuto nel 1700, che preferì vivere nelle sue terre si prese cura della sua gente
(1) meadow è il prato incolto con fiori di campo e l'erba alta lawn invece è il prato vicino alla casa con l'erba tagliata a raso , perfetto per i campi da golf
(2) questa strofa è spesso omessa è il cantore che si rivolge al suo pubblico chiedendo scusa alle signore presenti che potrebbero scandalizzarsi nel sentire la storia: le frasi sono pompose e ricercate ma in uno stile volutamente enfatizzato e picaresco. La nobildonna di Finae è colei che i ragazzi hanno cercato di rapire.
(3) letteralmente per nonore e ragione
(4) riferimento politico al gruppo degli United Irishmen. Society of United Irishmen era formato da intellettuali ed eminenti cittadini per lo più di confessione presbiteriana e anglicana che volevano riunire tutti gli Irlandesi (senza distinzione di fede) in una repubblica indipendente. L’associazione, fondata nel 1791 a Belfast da nove presbiteriani capeggiati da Theobald Wolfe Tone, voleva riformare il Parlamento irlandese di Dublino (per ampliarne la base di rappresentatività) e perseguiva l’unione di tutti gli irlandesi a prescindere dalla loro osservanza religiosa e provenienza sociale, affinchè la minoranza anglicana privilegiata concedesse piena uguaglianza politica ai presbiteriani e ai cattolici.
(5) probabilmente il Rev. Hudson
(6) la rivolta del 1798
(7) la frase è un po' confusa si tratta di un probabile riferimento al traditore, una donna di nome Betty O'Neial da Tullydonnell che evidentemente era a bordo della nave


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org