Language   

Bound for Botany Bay

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Cattia Salto
BOUND FOR BOTANY BAYIN PARTENZA PER BOTANY BAY
Farewell to old England for ever,
Farewell to my rum coes as well,
Farewell to the well-known Old Bailey
Where I used for to cut such a swell.
Addio alla vecchia Inghilterra,
addio per sempre, addio anche ai miei compagni (1) di bevute,
addio alla nota “Old Bailey”,
dove cercavo di fare buona impressione (2)
Singing too-ral, li-ooral, li-addity,
too-ral, li-ooral, li-ay,
too-ral, li-ooral, li-addity,
And we’re bound for Botany Bay.
Cantate too-ral, li-ooral, li-addity,
too-ral, li-ooral, li-ay,
too-ral, li-ooral, li-addity
siamo deportati a Botany Bay
There’s the captain as is our commander,
There’s the bo’sun and all the ship’s crew,
There’s the first- and the second-class passengers,
Knows what we poor convicts go through.
C’è il capitano che è il nostro comandante,
c’è il nostromo e tutta la ciurma della nave,
ci sono i passeggeri della prima e della seconda classe,
sanno a cosa noi poveri detenuti andiamo incontro.
‘Taint leaving old England we cares about,
‘Taint cos we mis-spells what we knows,
But because all we light-fingered gentry
Hops around with a log on our toes.
Non è che ci preoccupa lasciare la vecchia Inghilterra
non è perchè sbagliamo a scrivere quello che sappiamo,
ma è perchè tutti noi gentiluomini lesti-di-mano
andiamo con i ceppi ai piedi
For seven long years I’ll be staying here,
For seven long years and a day;
For meeting a cove in an area,
And taking his ticker away.
Per sette lunghi anni resterò qui,
per sette lunghi anni e un giorno,
per aver incontrato un tizio in un posto e avergli preso il suo orologio
Oh, had I the wings of a turtle-dove,
I’d soar on my pinions so high,
Straight back to the arms of my Polly love,
And in her sweet presence I’d die.
Se avessi le ali di una colomba,
mi piacerebbe salire in alto sui pignoni,
per tornare tra le braccia della mia amata Polly
e morire al suo dolce cospetto
Now all my young Dookies and Duchesses,
Take warning from what I’ve to say:
Mind all is your own as you toucheses
Or you’ll find us in Botany Bay.
Ora voi tutti giovanotti e damigelle (3)
fate attenzione a quello che ho da dirvi ricordatelo bene quando andate a segno (4),
oppure ci troverete a Botany Bay
(1) scritto anche come culls letteralmente “scarti di rum” ma il suo significato colloquiale è “drinking companions”.
(2) A swell si dice di persona ben vestita. “To cut a swell” = to make a good impression.
(3) letteralmente duchi e duchesse
(4) il verbo touch in questo contesto si riferisce al furto con destrezza


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org