Bard of Armagh
Anonymous
Versione italiana di Cattia Salto | |
BARD OF ARMAGH | IL BARDO DI ARMAGH |
Oh list to the lay of a poor Irish harper | Ascolta i versi di un vecchio arpista irlandese |
And scorn not the strains from his poor withered hand | e non disprezzare le melodie della sua vecchia mano stanca, |
But remember his fingers could once move more sharper | ma ricorda che le dita un tempo potevano muoversi più agilmente, |
To raise up the strains of his poor native land (1) | per innalzare i canti della sua povera terra natia |
When I was a young lad, King Jamie did flourish | Quando ero ragazzo Re Giacomo regnava |
And I followed the wars in my brogues bound with straw | e seguii le guerre con gli scarponi legati con lo spago |
And all the fair colleens from Wexford to Durrish | e tutte le belle ragazze da Wexford a Durrish |
Called me bold Phelim Brady(2) , the Bard of Armagh | mi chiamavano Phelim Brady, il temerario, bardo d'Armagh. |
How I love for to muse on the days of my childhood | Mi piace ripensare ai giorni della mia infanzia |
Tho' four score and three years have flitted since then | sebbene siano passati 83 anni da allora |
Still it gives sweet reflection as every young boy(3) should | ancora mi riporta i ricordi felici della giovinezza |
For lighthearted boys make the best of old men(4) | perchè i ragazzi dal cuore gioioso saranno i migliori vecchi uomini |
At pattern or fair I could twist my shillelagh | Alla festa patronale o alla fiera ho potuto agitare il mio bastone |
Or trip through the jig with my brogues bound with straw | e ballare la giga con gli scarponi legati con lo spago |
Whilst all the fair maidens around me assembled | mentre tutte le belle fanciulle erano radunate introno a me |
Loved bold Phelim Brady the Bard of Armagh | e amavano Phelim Brady, il temerario, bardo d'Armagh. |
Although I have travelled this wide world all over | Sebbene abbia viaggiato in lungo e in largo per il vasto mondo |
Yet Erin's my home and a mother to me | l'Irlanda è la mia casa e una madre per me |
Then, oh, let the ground that my old bones shall cover | allora che la terra ricopra le mie vecchie ossa, |
Be cut from the soil that is trod by the free | nella fossa sarò calato da libero |
And when Sergeant Death in his cold arms shall embrace me | E quando Signor Morte(1) mi stringerà nelle sue fredde braccia |
Oh, lull me to sleep with sweet "Erin Go Bragh" | e cullerà il mio sonno con la dolce "Erin Go Bragh"(2) |
By the side of my wife, my sweet Kathleen oh place me | a fianco di mia moglie, la mia bella Kathleen mettetemi |
Then forget Phelim Brady , the Bard of Armagh | e poi dimenticate Phelim Brady, il bardo d'Armagh |
(1) letteralmente "Sergente". Nella tradizione tedesca e inglese la Morte è considerata al maschile, così il temine Sergente richiama l'immagine di un forte guerriero energico e implacabile. (2) Ci sono diverse canzoni con questo titolo ma di provenienza diversa, alcune dall’Irlanda e una in particolare, dalla Scozia, qui più che una canzone specifica però si intende il suono stesso della parola come una nenia o un mantra della libertà. Così si rinforza l'immagine del Guerriero Morte che sussurra anche ai suoi soldati morti e sepolti l'anelito alla libertà dall'oppressore. |
Long before the shamrock, our green isle's loved emblem,
Was crushed in it's beauty 'neath the Saxon Lion's Paw
I was called by the colleens around me assembled
with the bold Phelim Brady the Bard Of Armagh.
(2) Phelim Brady personaggio non ancora identificato storicamente
(3) anche scritto come "young joy"
(4) merry-hearted o free-hearted. La frase è un proverbio irlandese che dice "It's the merry-hearted boys thath make the best men"