Language   

Alan Stivell: Kan an alarc'h

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Cattia Salto (marzo 2018)
ALAN STIVELL: KAN AN ALARC'H

Eun alarc'h [1], eun alarc'h tramor,
War lein tour moal kastell Armor
Dinn, dinn, daon!
dann emgann! dann emgann!
Oh! Dinn, dinn, daon!
d'ann emgann ez an!

Neventi vat d'ar Vretoned!
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued!

Erru ul lestr e pleg ar mor,
E ouelioù gwenn gantañ digor

Degoue'et an Aotroù Yann en-dro,
Digoue'et eo da ziwall e vro

Enor, enor d'ar gwenn-ha-du!
Ha d'an dretourien mallozh ruz!
UN CIGNO

Un cigno, un cigno d’oltremare,
in sommo alle mura del castello d’Armorica [1]

Din don dan,
alla guerra
Din don dan,
vado a combattere


Lieta novella per i Bretoni! [2]
Un bagno di sangue per i Francesi!

Una nave entra nel golfo
con le vele bianche ammainate

il Duca Jean è ritornato
è venuto per difendere il suo paese

Onore, onore al vessillo bianco-nero! [3]
E la peste ai traditori! [4]
[1] il termine è stato con tutta probabilità ripristinato da Villemarqué con riferimento al gallese "alarch", purale "elyrch" o "eleirch" per sostituirlo al termine bretone "sin"  che per lui era troppo simile al francese "cygne"; ma secondo  un'altra ipotesi potrebbe trattarsi di un fraintendimento: supponendo che Villemarqué abbia riportato una vera ballata storica nel primo verso viene localizzato il luogo dello sbarco "Aleth" o "Alet" (vecchio termine bretone con cui era chiamata Saint-Malo) , sul promontorio di Saint-Servan, il verso diventa quindi " A Aleth oltre il mare, davanti alla torre ruinosa (tour moal) del castello Armor ( letteralmente, fortezza del mare)
[1] da Ar-Mor cioè "Il Mare" in celtico (e i Romani chiamarono la penisola Armorica), si riferisce forse alle rovine del castello di Oreigle. L’attuale castello di Saint-Malo fu eretto dal figlio di Giovanni su un piccolo mastio edificato nel 1393

[2] il Duca sbarcò nel golfo di Saint-Malo il 3 agosto 1379 e sconfisse l’esercito francese guidato dal traditore Bertrand Du Guesclin, il Duca Nero

[3] la strofa è un’aggiunta più recente in quanto la bandiera della Bretagna fu inventata da Morvan Marchal nel 1923

[4] letteralmente “mallozh ruz” si traduce “maledizione rossa”, già nella II strofa ho preferito visualizzare la maledizione con un realistico “bagno di sangue”, nel finale invece traduco come il proverbiale “e peste ti colga”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org