Víctor Jara: El árbol del olvido
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Original | Version française - L’ARBRE DE L’OUBLI – Marco valdo M.I. - 2023... |
VÍCTOR JARA: EL ÁRBOL DEL OLVIDO | L’ARBRE DE L’OUBLI |
| |
En mis pagos hay un árbol, | Dans mon pays, il y a un arbre, |
que del olvido se llama, | C’est l’arbre de l’oubli, l’arbre |
al que van a despenarse, vidalitay,* | Auquel, amour, vont les chansons |
los moribundos del alma. | Désattrister les cœurs moribonds. |
| |
Para no pensar en vos, | Pour ne pas penser à toi toujours, |
bajo el árbol del olvido,** | Sous l'arbre de l'oubli, amour, |
me acosté una nochecita, vidalitay, | Je me suis couché une nuit, |
y me quedé bien dormido. | Et je me suis endormi. |
| |
Al despertar de aquel sueño*** | De ce rêve, je me suis réveillé |
pensaba en vos otra vez, | J'ai de nouveau pensé à toi amour, |
pues me olvidé de olvidarte, vidalitay, | J’avais oublié de t'oublier amour, |
en cuantito me acosté. | Quand je m’étais couché. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
* Alfredo Zitarrosa dice “En mis pagos hay un árbol / que del olvido le llaman, / donde van a despenarse, vidalitay”.
** Víctor Jara dice “en el árbol del olvido”.
*** Alfredo Zitarrosa dice “Y al despertar de ese sueño”.