Language   

Víctor Jara: El árbol del olvido

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione a cura di Flavio Poltronieri
VÍCTOR JARA: EL ÁRBOL DEL OLVIDOL'ALBERO DELLA DIMENTICANZA
En mis pagos hay un árbol,
que del olvido se llama,
al que van a despenarse, vidalitay,*
los moribundos del alma.
“Nel mio paese c’è un albero
che si chiama “della dimenticanza”
dove vanno a consolarsi
Vidalita
i moribondi dell’anima
Para no pensar en vos,
bajo el árbol del olvido,**
me acosté una nochecita, vidalitay,
y me quedé bien dormido.
Per non pensare a te
sotto l’albero della dimenticanza
mi sono sdraiato una notte
Vidalita
e mi sono addormentato profondamente
Al despertar de aquel sueño***
pensaba en vos otra vez,
pues me olvidé de olvidarte, vidalitay,
en cuantito me acosté.
Nello svegliarmi da quel sogno
pensavo a te un’altra volta
perchè mi sono dimenticato di dimenticarti
Vidalita
quando mi sono sdraiato”.
* Víctor Jara dice “En mi pago hay un árbol / que del olvido se llama / donde van a consolarse, vidalitay”.
* Alfredo Zitarrosa dice “En mis pagos hay un árbol / que del olvido le llaman, / donde van a despenarse, vidalitay”.
** Víctor Jara dice “en el árbol del olvido”.
*** Alfredo Zitarrosa dice “Y al despertar de ese sueño”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org