Language   

Hughie Grame

Anonymous
Back to the song page with all the versions


HUGHIE GRAEME Child #191 B (June Tabor)

HUGHIE GRAEME

Lords are to the mountains gone,
A-hunting of the fallow deer;
They have grippit Hughie Graeme
For stealing of the bishop's mare.

They have bound him hand and foot,
And led him up through Carlisle town;
All the lads along the way
Cried, “Hughie Graeme you shall hang.”

“Loose my right hand free, he says,
Put my broadsword in my hand;
There's none in Carlisle town this day,
Dare tell the tale to Hughie Graeme.”

Up and spake the good Whitefoord,
As he sat by the Bishop's knee,
“Five hundred white stots [young oxen] I'll give you,
If you'll give Hughie Graeme to me.”

“Hold your tongue, my noble lord,
And of your pleading let it be,
Although ten Graemes were in this court,
Hughie Graeme this day shall die.”

Up and spake the fair Whitefoord,
As she sat by the Bishop's knee;
“Five hundred white pence I'll give you,
If you'll let Hughie Graeme go free.”

“Hold your tongue, my lady fair,
And of your weeping let it be;
Although ten Graemes were in this court,
It's for my honour he must die.”

They've ta'en him to the hanging hill
And led him to the gallows tree;
Ne'er the colour left his cheek,
Nor ever did he blink his eye.

Then he's looked him round about,
Al for to see what he could see;
There he saw his father dear,
Weeping, weeping bitterly.

“Hold your tongue, my father dear,
And of your weeping let it be;
It sorer, sorer grieves my heart
Than all that they could do to me.

And you may give my brother John
My sword that's made of the metal clear;
And bid him come at twelve of the clock
And see me pay the Bishop's mare.

And you may give my brother James
My sword that's made of the metal brown;
And bid him come at four of the clock
And see his brother Hugh cut down.

Remember me to Maggy my wife,
The next time ye come o'er the moor;
Tell her, she stole the Bishop's mare,
Tell her, she was the Bishop's whore.

And you may tell my kith and kin,
I never did disgrace their blood;
And when they meet the Bishop's cloak,
Leave it shorter by the hood.”
I nostri Lord sono andati sulle montagne
A cacciare il daino
Hanno arrestato Hughie Graeme,
Per aver rubato la giumenta del vescovo.

Lo hanno legato mani e piedi
E riportato alla città di Carlisle (1);
I ragazzi (e le ragazze) lungo il cammino,
Urlavano, ‘Hughie Graeme, sarai impiccato’!

“Liberate la mia mano destra-dice lui-
e mettetemi lo spadone in mano;
Non c’è nessuno a Carlisle questo giorno
Che oserà raccontare favole a (2) Hughie Graeme.”

Si alzò a parlare il buon Lord Whitefoord,
E s’inginocchiò davanti al vescovo:
“Darei cinquecento giovani buoi
Se voi mi darete Sir Hugh Graeme.”
V
“Frenate la lingua, mio buon Lord
Smettetela con questa supplica!
Anche se ci fossero dieci Graeme in questa corte,
Hugh Graeme morirà oggi.”

Si alzò a parlare la bella Whitefoord
E s’inginocchiò davanti al vescovo:
“Darei cinquecento misure d’argento
Se farete liberare Hugh Graeme.”

“Frenate la lingua, mia bella Lady
E smettetela con la lagna!
Anche se ci fossero dodici Graeme in questa corte,
E’ per il mio onore, che deve morire”

Lo hanno portato alla collina della forca
E messo sotto la forca
Mai il colore lasciò le sue guance
E nemmeno strizzò gli occhi

Allora lui si guardò dietro alla spalla sinistra
Per vedere cosa riusciva scorgere;
Si accorse allora del suo amato padre
Che piangeva, piangeva amaramente

“Taci, mio amato padre,
E smettila di piangere!
Ciò mi addolora assai più (3)
Di tutto quello che potrebbero farmi

E tu darai a mio fratello John
la mia spada che è fatta d’acciaio
e pregalo di venire alle 12 in punto
Per vedermi pagare la giumenta del Vescovo

E tu darai a mio fratello James
la mia spada che è fatta d’acciaio brunito
e pregalo di venire alle 4 in punto
Per vedere suo fratello Hugh penzolare”

“Ricordami a Maggy mia moglie;
La prossima volta che passerai per la brughiera,
Dille che lei rubò la giumenta del Vescovo (4),
dille che era lei la puttana del Vescovo.

E dirai ai miei cari
Che non ho mai disonorato il loro lignaggio
E quando incontreranno il mantello del Vescovo
Che lo accorcino dal cappuccio (5)”
(1) Robert Burns colloca il processo più a nord, a Stirling (‘Strievelin toun’ )
(2) credo che l’espressione equivalga al nostro “fare la festa” nel senso di uccidere
(3) vedere il padre in lacrime è per Ugo più doloroso della prospettiva di finire impiccato
(4) pesante insulto nei confronti del vescovo che in altre versioni non era così esplicito
(5)che gli taglino la testa!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org