Language   

Hughie Grame

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
HUGHIE GRAME

As it befell upon one time,
About mid-summer of the year,
Every man was taxt of his crime,
For stealing the good Lord Bishop's mare.

The good Lord Screw he sadled a horse,
And rid after this same scrime;
Before he did get over the moss,
There was he aware of Sir Hugh of the Grime.

'Turn, O turn, thou false traytor,
Turn, and yield thyself unto me;
Thou hast stolen the Lord Bishops mare,
And now thou thinkest away to flee.'

'No, soft, Lord Screw, that may not be!
Here is a broad sword by my side,
And if that thou canst conquer me,
The victory will soon be try'd.'

'I ner was afraid of a traytor bold,
Although thy name be Hugh in the Grime;
I'le make thee repent thy speeches foul,
If day and life but give me time.'

'Then do thy worst, good Lord Screw,
And deal your blows as fast as you can;
It will be try'd between me and you
Which of us two shall be the best man.'

Thus as they dealt their blows so free,
And both so bloody at that time,
Over the moss ten yeomen they see,
Come for to take Sir Hugh in the Grime.

Sir Hugh set his back against a tree,
And then the men encompast him round;
His mickle sword from his hand did flee,
And then they brought Sir Hugh to the ground.

Sir Hugh of the Grime now taken is
And brought back to Garlard town;
[Then cry'd] the good wives all in Garlard town,
'Sir Hugh in the Grime, thou 'st ner gang down.
'
The good Lord Bishop is come to the town,
And on the bench is set so high;
And every man was taxt to his crime,
At length he called Sir Hugh in the Grime.

'Here am I, thou false bishop,
Thy humours all to fulfill;
I do not think my fact so great
But thou mayst put it into thy own will.'

The quest of jury-men was calld,
The best that was in Garlard town;
Eleven of them spoke all in a breast,
'Sir Hugh in the Grime, thou 'st ner gang down.
'
Then another questry-men was calld,
The best that was in Rumary;
Twelve of them spoke all in a breast,
'Sir Hugh in the Grime, thou'st now guilty.'

Then came down my good Lord Boles,
Falling down upon his knee:
'Five hundred peices of gold would I give,
To grant Sir Hugh in the Grime to me.'

'Peace, peace, my good Lord Boles,
And of your speeches set them by!
If there be eleven Grimes all of a name,
Then by my own honour they all should dye.'

Then came down my good Lady Ward,
Falling low upon her knee:
'Five hundred measures of gold I'le give,
To grant Sir Hugh of the Grime to me.'

'Peace, peace, my good Lady Ward,
None of your proffers shall him buy!
For if there be twelve Grimes all of a name,
By my own honour they all should dye.'

Sir Hugh of the Grime's condemnd to dye,
And of his friends he had no lack;
Fourteen foot he leapt in his ward,
His hands bound fast upon his back.

Then he lookt over his left shoulder,
To see whom he could see or spy;
Then was he aware of his father dear,
Came tearing his hair most pittifully.

'Peace, peace, my father dear,
And of your speeches set them by!
Though they have bereavd me of my life,
They cannot bereave me of heaven so high.'

He lookt over his right shoulder,
To see whom he could see or spye;
There was he aware of his mother dear,
Came tearing her hair most pittifully.

'Pray have me remembred to Peggy, my wife;
As she and I walkt over the moor,
She was the cause of [the loss of] my life,
And with the old bishop she plaid the whore.

'Here, Johnny Armstrong, take thou my sword,
That is made of the mettle so fine,
And when thou comst to the border-side,
Remember the death of Sir Hugh of the Grime.
HUGH GRAEME

Così ebbe a accadere una volta
Quando l'annata è verso mezz'estate,
Si accusavano un po' tutti quanti
D'aver rubato la giumenta del buon signor Vescovo.

Il bravo Lord Screw, lui, sellò un cavallo
E cavalcò in cerca di quella stessa lotta; [1]
Prima di arrivare sulla brughiera
Si accorse che c'era Sir Hugh Graeme.

“Vòltati, vòltati, tu, bugiardo e traditore,
Vòltati, e arrenditi a me;
Tu hai rubato la giumenta del signor Vescovo,
E ora pensi di svignartela.”

“Eh no, calma Lord Screw! Non può essere!
Qui c'è una grossa spada al mio fianco,
E sei sei capace di impadronirti di me,
Si vedrà presto chi vincerà.”

“Non ho mai temuto un traditore audace,
Anche se ti chiami Hugh Graeme;
Ti farò pentire dei tuoi stupidi discorsi,
Se solo il giorno e la vita me ne daranno il tempo.”

“E allora fai del tuo peggio, buon Lord Screw,
E distribuisci i tuoi colpi il più veloce che puoi;
Si vedra chi dei due, fra me e te,
Sarà il migliore.”

E quindi, mentre si tiravan colpi a rondemà [2]
E tutt'e due all'ultimo sangue [3] in quel frangente,
Sulla brughiera vedono dieci agrari in armi [4]
Che arrivano per catturare Sir Hugh Graeme.

Sir Hugh si ritrovò con la schiena contro un albero
E allora gli uomini lo circondarono;
La grossa spada gli scivolò dalla mano
E allora Sir Hugh lo misero a terra.

Sir Hugh Graeme ora è catturato
E riportato alla città di Carlisle; [5]
[E allora urlavano] tutte le brave donne di Carlisle,
“Sir Hugh Grame, non sei mai stato sconfitto.”

Il buon signor Vescovo è arrivato in città,
E si è messo lassù in alto su uno scanno;
Tutti quanti eran sottoposti alle accuse,
E dopo un bel po' chiamò Sir Hugh Graeme.

“Eccomi qua, bugiardo d'un vescovo,
Per soddisfare tutte le tue fregole;
Non penso di avere fatto granché di male,
Ma tu puoi rigirarla come ti pare.”

Fu chiesto il parere dei giurati,
I migliori che c'erano a Carlisle;
Undici di loro parlarono all'unisono:
“Sir Hugh Graeme, non sei mai stato sconfitto”.

Allora furono chiamati altri giurati,
Il migliore che c'era sulla Roman Fell [6];
Dodici di loro parlarono all'unisono:
“Sir Hugh Graeme, ora sei colpevole.”

Allora il mio buon Lord Boles,
Si alzò da sedere e si mise in ginocchio:
“Darei cinquecento monete d'oro
Per farmi dare Sir Hugh Graeme.”

“Calmo, calmo, mio buon Lord Boles,
Smettetela con questi discorsi!
Se ci fossero undici Graeme con lo stesso nome,
Allora, sul mio onore, dovrebbero tutti morire.”

E allora la mia buona Lady Ward
Si alzò da sedere e si mise in ginocchio:
“Darei cinquecento misure d'oro
Per farmi dare Sir Hugh Graeme.”

“Calma, calma, mia buona Lady Ward,
Nessuna delle vostre profferte ve lo farà comprare!
Perché, se ci fossero dodici Graeme con lo stesso nome,
Allora, sul mio onore, dovrebbero tutti morire.”

Sir Hugh Graeme è condannato a morte,
E di amici suoi, non gliene mancavano;
Quattordici piedi ballavano come a fargli la guardia, [7]
E lui stava con le mani legate strette dietro la schiena.

Allora lui si guardò dietro alla spalla sinistra
Per vedere chi poteva vedere o scorgere;
Si accorse allora del suo amato padre
Che arrivava strappandosi i capelli da far davvero pena.

“Càlmati, càlmati, mio amato padre,
E lascia da parte ogni discorso!
Anche se mi hanno privato della vita
Non possono privarmi dell'Alto de' Cieli.”

Si guardò dietro alla spalla destra
Per vedere chi poteva vedere o scorgere;
Si accorse allora della sua amata madre
Che arrivava strappandosi i capelli da far davvero pena.

“Ti prego di farmi ricordare da Peggy, mia moglie;
Di quando io e lei passeggiavamo per la brughiera,
E' stato per lei che ho perso la vita,
E con il vecchio vescovo faceva la puttana.

“Vieni qui, Johnny Armstrong [8], prendi tu la mia spada,
Che è fatta di ottima tempra,
E quando vieni dalle parti della Frontiera,
Rammentati della morte di Sir Hugh Graeme.”
[1] Il testo riportato dal Child presenta qui un misspelling, serime; nei testi è riportato usualmente alla forma scrime, antiquato termine per “lotta, combattimento”. E' quello poi passato in francese come escrime, a indicare lo sport della scherma.

[2] Termine tipicamente livornese, ma è a mio parere l'unico che rende bene quel che si dice nel testo originale. Il termine livornese deriva peraltro dal francese: à ronde main.

[3] All'epoca, il termine bloody aveva ancora il significato proprio di “sanguinoso, cruento”. Quel che significa adesso lo sanno tutti. Si narra di un turista italiano a Londra che aveva chiesto al cameriere di un ristorante ”A bloody steak”, intendendo una “bistecca al sangue”. Il cameriere rispose: ”Would you like some fucking chips with it, too?”

[4] Difficile tradurre bene yeoman (termine derivato storicamente da young man. In genere indica(va) un piccolo proprietario terriero che prestava servizio in fanteria, oppure si armava a difesa degli interessi del grande latifondista appartenente alla grande aristocrazia.

[5] Il testo della versione A di questa ballata è corrotto, inesatto, sgrammaticato, dialettale. Garlard è Carlisle, l'importante e storica città del Cumberland (a soli 16 km di distanza dallo Scottish Border). Il suo nome è di origine brittònica, qualcosa come Car L(e)uel “città di Luel”. Si ricordi che, comunque, la pronuncia standard di “Carlisle” è [kar'la:jl].

[6] Nei pressi di Carlisle sorge la Roman Fell, “Altura Romana”, testimone di un'antichità remota. E' detta localmente Romary, o Rumary.

[7] L'apparente incongruenza del testo (“he leapt” ecc.) è probabilmente dovuta al fatto che il pronome di III plurale, they, di origine scandinava (isl. Þeir) si è generalizzato in inglese in epoca molto tarda, e a livello dialettale non lo è nemmeno adesso. Si potrebbe qui avere un derivato dalla forma autentica anglosassone, hīe “essi, loro”.

[8] Altro outlaw, a sua volta protagonista della sua ballata “in proprio”, Johnie Armstrong (Child #169). Le “Border Ballads” possono in un certo senso essere viste come un corpus epico popolare.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org