| Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation /... |
PODRES PODERES | PUTRIDI POTERI |
| |
Enquanto os homens exercem seus podres poderes | Mentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri |
Motos e fuscas avançam os sinais vermelhos | Moto e Maggiolini passano col rosso |
E perdem os verdes | E stanno fermi al verde |
Nós somos uns boçais | Siamo degli idioti |
| |
Queria querer gritar setecentas mil vezes | Vorrei urlare settecentomila volte |
Como são lindos, como são lindos os burgueses | Come sono belli, come sono belli i borghesi |
E os japoneses | E i giapponesi |
Mas tudo é muito mais | Ma tutto è molto di più |
| |
Será que nunca faremos senão confirmar | Riusciremo a fare altro oltre che a confermare |
A incompetência da América católica | L'inettitudine dell'America cattolica, |
Que sempre precisará de ridículos tiranos? | Che avrà sempre bisogno di ridicoli tiranni? |
| |
Será, será que será que será que será | Sarà, sarà quel che sarà, sarà quel che sarà, |
Será que essa minha estúpida retórica | Sarà che questa mia stupida retorica |
Terá que soar, terá que se ouvir | Dovrà risuonare, dovrà sentirsi |
Por mais mil anos? | Per mille anni ancora? |
| |
Enquanto os homens exercem seus podres poderes | Mentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri |
Índios e padres e bichas, negros e mulheres | Indios, preti e froci, negri, donne |
E adolescentes fazem o carnaval | E adolescenti fanno il carnevale |
| |
Queria querer cantar afinado com eles | Vorrei desiderare cantare in sintonia con loro |
Silenciar em respeito ao seu transe, num êxtase | Tacere in rispetto alla loro trance, in estasi |
Ser indecente | Essere indecente |
Mas tudo é muito mau | Ma tutto è pessimo |
| |
Ou então cada paisano e cada capataz | Oppure ogni contadino e ogni fattore |
Com sua burrice fará jorrar sangue demais | Con la loro idiozia faranno sgorgare troppo sangue |
Nos pantanais, nas cidades, caatingas | Nelle paludi, nelle città, nelle caatingas |
E nos gerais? | E nella foresta vergine? |
| |
Será que apenas os hermetismos pascoais | Sarà che soltanto gli “ermetismi pasquali” [1], |
Os tons, os mil tons, seus sons e seus dons geniais | I suoni, i mille suoni [2], i loro suoni e i loro doni geniali |
Nos salvam, nos salvarão dessas trevas | Ci salvano, ci salveranno da queste tenebre |
E nada mais? | E nient'altro? |
| |
Enquanto os homens exercem seus podres poderes | Mentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri |
Morrer e matar de fome, de raiva e de sede | Morire e ammazzare di fame, di rabbia e di sete |
São tantas vezes gestos naturais | Sono spesso gesti naturali |
| |
Eu quero aproximar o meu cantar vagabundo | Io voglio avvicinare il mio canto vagabondo |
Daqueles que velam pela alegria do mundo | A chi vigila sull'allegria del mondo |
Indo mais fundo | Andando più a fondo |
Tins e Bens e tais | I Tim, I Ben [3] e gente come loro. |
| |
| |
[2] Altro gioco di parole del tutto intraducibile: “mil tons” significa sí “mille suoni”, ma suona anche come “Míltons”, in riferimento a Mílton Nascimento, il grande chitarrista, musicista e cantante brasiliano (che è stato, peraltro, decisamente influenzato dalla musica e dalle teorie di Hermeto Pascoal).
[3] Con “Tins” (plurale portoghese di “Tim”) Caetano Veloso si riferisce al cantante Tim Maia (pseudonimo di Sebastião Rodrigues Maia, 1942-1998); con “Bens” al cantante Jorge Ben Jor (pseudonimo di Jorge Duílio Lima Menezes)