| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
NOTHING IS BEING DONE | NULLA DA FARE |
| |
Nothing is being done, they're making us close the factory. | Nulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica |
| |
For ten days things have being going wrong | Da dieci giorni sta andando alla malora |
And now the worker is in a bad way. | E di colpo l'operaio è messo da parte. [1] |
When my wife and I go to work, | Quando io e mia moglie andiamo a lavorare |
Our purse is so empty, | La nostra borsa è talmente vuota [2] |
You can always see the bottom. | Che se ne vede sempre il fondo. [3] |
But today, my god, what a drought. | Ma oggi, dio santo [4], c'è meno di niente. [5] |
Not a cent to warm up the liver | Neanche un soldo per riscaldarci il fegato, |
Not a cent to buy some bread | Neanche un soldo per comprarci del pane. [6] |
| |
Nothing is being done, they're making us close the factory! | Nulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica |
| |
This is going to last five weeks | Questo durerà per cinque settimane, |
We'll smoke the cane pipe | Fumeremo la pipa di canna [7] |
And we'll live like statues | E vivremo come statuine del presepe. [8] |
For five weeks, no pay. | Per cinque settimane, niente paga. |
And this catastrophe comes | E questa disgrazia incomincia [9] |
Slap bang in winter every year | Proprio in inverno tutti gli anni |
Just as the lousy weather arrives | Proprio quando inizia [10] il brutto tempo, |
The master with his icy demeanour. | Il padrone con la sua faccia gelida. [11] |
| |
Nothing is being done, they're making us close the factory! | Nulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica |
| |
They're taking the bread from the workers | Agli operai stanno levando il pane, |
They tell us: "My good co-workers | Ci dice: [12] “Miei compagni, |
We've had a bad year | Abbiamo avuto una cattiva annata, |
We have to stop the machines. | Bisogna fermare le macchine. |
The management have problems | La maestranza ha le sue grosse preoccupazioni |
In the factory or in the warehouse | In fabbrica e in magazzino, |
Work is amassed | La merce lavorata si accumula, |
Who knows if clients will come. | Chissà se verrà la clientela." |
| |
Nothing is being done, they're making us close the factory | Nulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica. |
| |
| |
[2] Sem significa, alla lettera, “ridotto”.
[3] Estèu è, propriamente, sia lo “scoglio”, sia la “secca”, un basso fondale che si vede a occhio nudo. A Marsiglia è normale la grande presenza di termini marinareschi anche in senso figurato.
[4] Traduzione che intende rendere l'esclamazione originale, alla lettera “doppio Dio”. Doble si usa eufemisticamente anche in altre esclamazioni, tipo doble mila!.
[5] Alla lettera: “che siccità!” (secutgi).
[6] Nella Marsiglia di antichissima origine greca focese (Μασσαλία), sarebbe suggestivo immaginare che questo termine per “pane” derivi dal greco classico ἄρτος. Non sarà sicuramente così: di immigrati greci a Marsiglia ce ne sono stati e ce ne sono, ma avranno portato il loro termine popolare normale, ψωμί. A meno che non c'entri la katharevousa coi suoi αρτοπολεῖον (“panificio”) ecc., ma siamo forse nel campo della paretimologia.
[7] Come dire: “essere alla canna del gas”, se si è costretti a fumare una pipa fatta con le canne. Non è escluso affatto che si tratti di un idiomatismo in questo senso.
[8] Santon per la “statuina del presepe” è' termine specifico e tipico provenzale, passato anche nel francese regionale.
[9] Ancora termini di derivazione marinaresca e meccanica: auvari è propriamente l' “avaria” (ma l'accezione di “disgrazia, sventura” è comune); s'embragar (fr. s'embrayer) è propriamente “innestarsi” (di frizione, meccanismo ecc.).
[10] Propriamente, “punge” (poncheja).
[11] Anche l'inverno è qui assimilato a un padrone.
[12] Qui parla probabilmente un caporeparto o qualcosa del genere.