Lingua   

Fèm ren

Dupain
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
NOTHING IS BEING DONENULLA DA FARE
  
Nothing is being done, they're making us close the factory.Nulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica
  
For ten days things have being going wrongDa dieci giorni sta andando alla malora
And now the worker is in a bad way.E di colpo l'operaio è messo da parte. [1]
When my wife and I go to work,Quando io e mia moglie andiamo a lavorare
Our purse is so empty,La nostra borsa è talmente vuota [2]
You can always see the bottom.Che se ne vede sempre il fondo. [3]
But today, my god, what a drought.Ma oggi, dio santo [4], c'è meno di niente. [5]
Not a cent to warm up the liverNeanche un soldo per riscaldarci il fegato,
Not a cent to buy some breadNeanche un soldo per comprarci del pane. [6]
  
Nothing is being done, they're making us close the factory!Nulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica
  
This is going to last five weeksQuesto durerà per cinque settimane,
We'll smoke the cane pipeFumeremo la pipa di canna [7]
And we'll live like statuesE vivremo come statuine del presepe. [8]
For five weeks, no pay.Per cinque settimane, niente paga.
And this catastrophe comesE questa disgrazia incomincia [9]
Slap bang in winter every yearProprio in inverno tutti gli anni
Just as the lousy weather arrivesProprio quando inizia [10] il brutto tempo,
The master with his icy demeanour.Il padrone con la sua faccia gelida. [11]
  
Nothing is being done, they're making us close the factory!Nulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica
  
They're taking the bread from the workersAgli operai stanno levando il pane,
They tell us: "My good co-workersCi dice: [12] “Miei compagni,
We've had a bad yearAbbiamo avuto una cattiva annata,
We have to stop the machines.Bisogna fermare le macchine.
The management have problemsLa maestranza ha le sue grosse preoccupazioni
In the factory or in the warehouseIn fabbrica e in magazzino,
Work is amassedLa merce lavorata si accumula,
Who knows if clients will come.Chissà se verrà la clientela."
  
Nothing is being done, they're making us close the factoryNulla da fare, ci fanno chiudere la fabbrica.
[1] Propriamente, de cantèu significa “di taglio” (si veda ad esempio qui. E' termine edile (fr. de chant, sur chant: la “pietra (o mattone) di taglio” di dimensioni inferiori a quella normale (o che viene, appunto, tagliata) per riempire uno spazio altrimenti vuoto. E' un idiomatismo che significa “mettere da parte” oppure, più semplicemente, “andare male”.

[2] Sem significa, alla lettera, “ridotto”.

[3] Estèu è, propriamente, sia lo “scoglio”, sia la “secca”, un basso fondale che si vede a occhio nudo. A Marsiglia è normale la grande presenza di termini marinareschi anche in senso figurato.

[4] Traduzione che intende rendere l'esclamazione originale, alla lettera “doppio Dio”. Doble si usa eufemisticamente anche in altre esclamazioni, tipo doble mila!.

[5] Alla lettera: “che siccità!” (secutgi).

[6] Nella Marsiglia di antichissima origine greca focese (Μασσαλία), sarebbe suggestivo immaginare che questo termine per “pane” derivi dal greco classico ἄρτος. Non sarà sicuramente così: di immigrati greci a Marsiglia ce ne sono stati e ce ne sono, ma avranno portato il loro termine popolare normale, ψωμί. A meno che non c'entri la katharevousa coi suoi αρτοπολεῖον (“panificio”) ecc., ma siamo forse nel campo della paretimologia.

[7] Come dire: “essere alla canna del gas”, se si è costretti a fumare una pipa fatta con le canne. Non è escluso affatto che si tratti di un idiomatismo in questo senso.

[8] Santon per la “statuina del presepe” è' termine specifico e tipico provenzale, passato anche nel francese regionale.

[9] Ancora termini di derivazione marinaresca e meccanica: auvari è propriamente l' “avaria” (ma l'accezione di “disgrazia, sventura” è comune); s'embragar (fr. s'embrayer) è propriamente “innestarsi” (di frizione, meccanismo ecc.).

[10] Propriamente, “punge” (poncheja).

[11] Anche l'inverno è qui assimilato a un padrone.

[12] Qui parla probabilmente un caporeparto o qualcosa del genere.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org