Survivor Guilt
Rise AgainstOriginale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
SURVIVOR GUILT | IL SENSO DI COLPA DEL SOPRAVVISSUTO |
"What are you talking about? America is not going to be destroyed." | Di che diavolo parli? L'America non sarà affatto distrutta. |
"Never? | Sei proprio sicuro? |
Rome was destroyed, Greece was destroyed, Persia was destroyed, Spain was destroyed | Roma venne distrutta, la Grecia venne distrutta, la Persia venne distrutta, la Spagna venne distrutta |
All great countries are destroyed, why not yours? | Tutte le grande nazioni vengono distrutte, perché la vostra no? |
How much longer do you think your own country will last? | Quanto tempo ancora credi che potrà durare il vostro grande paese? |
Forever?" | Per sempre? |
Block the entrances, close the doors | Bloccate le entrate, chiudete le porte |
Seal the exits because this is war | sigillate le uscite perché questa è la guerra |
All gave some, some gave all | Tutti hanno dato qualcosa, alcuni hanno dato tutto [1] |
But for what? I want to know | Ma per cosa? Lo voglio sapere |
Carry on, don't mind me | Andate avanti, non badate a me |
All I gave was everything | Ho solo dato tutto quel che potevo |
And yet you ask me for more | Eppure mi chiedete ancora di più |
Fought your fight, bought your lie | Ho combattuto la vostra battaglia, mi sono bevuto le vostre menzogne |
And in return I lost my life | e in compenso ho perso la vita |
What purpose does this serve? | e tutto questo per cosa? |
A folded flag, a purple heart | Una bandiera ripiegata, una medaglia al valore |
A family all but torn a part | Una famiglia completamente spezzata |
I fought with courage to preserve | Ho combattuto con coraggio per mantenere |
Not my way of life, but yours | non il mio stile di vita, ma il vostro |
Carry on, don't mind me | Andate avanti, non badate a me |
All I gave was everything | Ho solo dato tutto quel che potevo |
And yet you ask me for more | Eppure mi chiedete ancora di più |
Fought your fight, bought your lie | Ho combattuto la vostra battaglia, mi sono bevuto le vostre menzogne |
And in return I lost my life | e in compenso ho perso la vita |
What purpose does this serve? | e tutto questo per cosa? |
The cowards preach from pedestals | I codardi predicano dai loro piedistalli |
With words like "courage" and "resolve" | Con parole come "coraggio" e "determinazione" |
But what they meant was "Fuck them all" | ma quel che intendevano dire era "che si fottano" |
Because freedom isn't free | perché la libertà non è gratis |
They send our daughters and our sons | Mandano le nostre figli e le nostre figlie |
To deserts under burning suns | Nei deserti sotto soli cocenti |
A sacrificial slaughtering | un massacro sacrificale |
To fill the pockets of the weak | per riempire le tasche dei deboli |
An artificial enemy, are we so easily deceived? | Un nemico artificiale, è cosi facile ingannarci? |
They carry on | E continuano... |
"You're a shameful opportunist! What you don't understand is that it's better to die on your feet than live on your knees." | "Ma lei è uno sfacciato opportunista! Quello che non capisce è che meglio morire in piedi anziché vivere in ginocchio". |
"You have it backwards. It's better to live on your feet than to die on your knees." | "No, invece è tutto l'opposto, è molto meglio vivere in piedi, figliolo, che morire in ginocchio." |
Don't carry on, just walk away | Non continuate, andatevene e basta |
How many more sent to their graves? | Quanti ancora spediti nella tomba? |
In this lesson ignored | In questa lezione ignorata |
I fought your fight | ho combattuto la vostra battaglia |
Bought your lie | mi sono bevuto le vostre menzogne |
And in return I lost my life | e in compenso ho perso la vita. |
What purpose does this serve? | E tutto questo per cosa? |
What purpose did I serve? | a cosa sono servito? |
[1] Riferimento alla canzone country patriottarda Some Gave All di Billy Ray Cyrus |