Originale | Version française – PETER NORMAN – Marco Valdo M.I. – 2021
|
PETER NORMAN | PETER NORMAN |
| |
Io lo sapevo che non era il vento | Je savais que ce n’était pas le vent |
che mi sfidava quella sera | Qui me défiait ce soir-là |
quando Tommie che era il più forte | Quand Tommie me passa |
mi sfilò accanto come una corriera | Comme une fusée en riant |
| |
Io lo sapevo che non era il vento | Je savais que ce n’était pas le vent |
ma un ciclone, quella sera | Mais un cyclone ce soir-là, |
quando alzarono i loro pugni chiusi | Ces poings serrés s’élevant |
sul podio come una bandiera | Au-dessus du podium, tout droit. |
| |
Io lo sapevo che non era il tempo | Je savais que ce n’était pas le moment, |
ma forse stava arrivando già | Mais peut-être cet été |
un tempo nuovo dal volto umano | Était un nouveau temps, |
tempo di libertà | Un temps de liberté. |
| |
Io lo sapevo che non era il tempo | Je savais que ce n’était pas le moment, |
ma fu amore o cosa sia | Mais l’amour ou le goût du bien ; |
così sposai la loro lotta | Alors, j’ai épousé leur engagement |
come fosse mia. | Comme si c’était le mien. |
| |
Un distintivo sopra il petto | Un badge sur mon cœur, très voyant |
e lo sguardo abbastanza fiero | Et mon regard absent, |
rimane ancora quella foto | Ce cliché toujours présent |
di tre uomini in bianco e nero | De trois hommes en noir et blanc. |
| |
Ci sono anch’io, quasi un intruso | J’y suis moi aussi, presque un intrus, |
come un punto marginale | Comme une note marginale |
nel racconto di un’altra storia | Dans une histoire générale, |
come un inutile particolare | Comme un détail indu. |
| |
Io lo sapevo che non c’era il tempo | Je savais que ce n’était pas le moment, |
e non sarebbe tornato più | Mais que jamais il ne reviendrait, |
la storia corre più veloce | L’histoire déjà à demain s’en allait, |
ma in quell’attimo decidi tu | Alors, moi, je décidais. |
| |
Io lo sapevo che non c’era tempo | Je savais que ce n’était pas un temps |
che non c’era rallentatore | Qu’on pouvait mettre en pause, |
così sposai la loro causa | Alors, j’ai épousé leur cause |
per istinto o amore. | Par instinct et par amour, consciemment. |
| |
Io lo sapevo e sapevo poco | Je savais peu de leur histoire |
non era in fondo cosa mia | À ces gars à la peau noire |
quei ragazzi dalla pelle nera | Massacrés par la police. |
massacrati dalla polizia | Au fond, ce n’était pas ma cause. |
| |
Però, sapevo, non era giusto | Je savais juste que juste, ce n’était pas. |
dovevo unirmi alle loro voci | Alors, quand ils ont levé leur bras. |
quando levarono le braccia al cielo | Seul blanc parmi les trois, |
un solo Re fra le tre croci | J’ai retenu mes bras. |
| |
Io lo sapevo che non era il tempo | Je savais que ce n’était pas mon moment, |
né la mia corsa, il mio tracciato | Ni ma course, ni le bon temps. |
Tommie e Carlos l’hanno vinta | Tommie l’a emporté. |
io non ho più gareggiato | Moi, je n’ai plus jamais pu participer. |
| |
Io lo sapevo che non c’era tempo | Je savais que je n'avais pas le temps, |
il tempo corre più veloce | Le temps fuit à chaque instant. |
quella fu la mia medaglia | J’y gagnai ma médaille |
e la mia croce. | Et ma vie qui déraille. |
| |
Io lo sapevo che non era il vento | Je savais que ce n’était pas le vent |
il mio alleato quella sera | Qui me défiait ce soir-là, |
quando Tommie che era il più forte | Quand Tommie me passa |
mi sfilò accanto come una corriera | Comme une fusée en riant. |
| |
Io lo sapevo che non era il vento | Je savais que ce n’était pas le vent |
ma burrasca, quella sera | Ce soir-là, mais la colère, |
quando il cielo si fece nero | Quand le ciel se fit noir entièrement, |
come una Pantera. | Comme une Panthère. |