Aremu rindineddha
Giuseppe AprileOriginal | Traduzione bulgara / Bulgarian translation |
AREMU RINDINEDDHA Aremu rindineddha-mu a putte ‘stei pu’stazzi, pea tàlassa se guaddhi me to kalò ccerò. Aspro vastà to petto, mavre vastà tes ale, stavrì kulor de mare ce i kuta is dio anittì. Kasimmeno ambrò ‘si tàlassa, ivò se kanonò, lio askònnese, lio kaléi lio nghizzi to nerò. Aremu pea paìssia peu topu echi diavemmena, pu en’echi ghenomena ti foddea isù. An ‘ssera ti diaviche apu ciartea ‘ssema, ka possa pràmata ‘sena su rrotò-nna mu pì. Ma ‘su tipoti mu ‘léi iai posso se rrotò, lio askònnese, lio kaléi, lio nghizzi to nerò. Sa rrotò-nna ‘tti mana-mu pu é tosso agapimmeni, pu echi tosso ka me meni na staso na me dì. Sa rrotò-nna ‘tto ciuri-mu azze òli tin ghietonià, an iche tin omilià possa iche na mu pì. Ma ‘su tipoti mu ‘léi iai posso se rrotò, lio askònnese, lio kaléi, lio ‘nghizzi to nerò. Puna chàsune i studi Me ola ta kartià, mu màvrise to spiti ce puru ti kardià. | Айде ле, лястовицо Айде ле, лястовицо, Кое море те носи И къде ще те отведе С попътния вятър. Бели носиш гърдите ти, Черни носиш крилата си, Цвета на морето носиш на гърдите си, А опашката ти е разделена на две. Седейки на морския бряг, Аз те гледам, леко да се снижаваш И леко да се издигаш, Леко да докосваш водата. Айде ле, през кои земи, През кои места си минала, Къде си свила Гнездото си! Ако знаех, откъде си минала Дорде стигнеш до мен, Колко неща щях да те питам, Но ти нищо не ми казваш За всичко, което те питам, Леко се снижаваш И леко се издигаш, Леко докосваш водата. |