| English Translation by Riccardo Venturi
|
ΑΡΑΓΕ ΧΕΛΙΔΟΝΑΚΙ ΜΟΥ | WHO KNOWS, MY LITTLE SWALLOW |
| |
Ποιος ξέρει, χελιδονάκι μου, | Who knows, my little swallow, |
ποία θάλασσα πέρασες, | Where you are coming from |
κι από πού έφτασες | What's the sea you've passed through over |
με τον καλό καιρό. | With this weather so fine. |
| |
Άσπρο έχεις το στήθος, | White you got your breast, |
μαύρα έχεις τα φτερά, | Black you got your wings, |
τη ράχη θαλασσοχρώμη, | Sea-colored you got your back |
την ουρά σε δυο ανοιχτή. | And your tail split in two. |
| |
Καθισμένος κοντά στη θάλασσα | Sitting next to the seashore |
εγώ σε κοιτάω, | I am looking at you, |
λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις, | Now you soar up, now you fly down, |
λίγο αγγίζεις το νερό. | Now you skim over the sea. |
| |
Ποιος ξέρει πόσες χώρες, | Who knows what lands, |
πόσους τόπους έχεις περάσει, | What places you've flown through, |
ποιος ξέρει που να 'χτίσες | Where you have built |
τη φωλιά σου, εσύ. | Your nest. |
| |
Αν ήξερα ότι διάβηκες | Had I known you were passing |
από τον τόπο μου, | Next to my land in your flying, |
πόσα πράγματα θα σου | How many things |
ροτούσα να μου πεις. | I'd ask you to tell to me. |
| |
Μα τίποτα δε μου λες | But you don't tell me anything |
γι' όλα που σου ρωτώ, | Whatever I may ask you, |
λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις, | Now you soar up, now you fly down, |
λίγο αγγίζεις το νερό. | Now you skim over the sea. |
| |
Θα ρωτούσα για τη μάνα μου | I'd ask you about my mother |
που 'ναι τόσο αγαπημένη, | Who is so much beloved, |
που από τόσο με περιμένει | Who's waiting since long time |
να φτάσω και να με δει. | For my return to see me. |
| |
Θα ρωτούσα για τον πατέρα μου | I'd ask you about my father |
και γι' όλη τη γειτονιά, | And all the neighborhood, |
αν είχες την ομιλία | If you could speak |
πόσα θα είχες να μου πεις. | How many things you'd tell to me. |
| |
Μα τίποτα δε μου λες | But you don't tell me anything |
γι' όλα που σου ρωτώ, | Whatever I may ask you, |
λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις, | Now you soar up, now you fly down, |
λίγο αγγίζεις το νερό. | Now you skim over the sea. |
| |
Ας χαθούνε όλες οι σπουδές | May all studying be damned |
με όλα τα χαρτιά, | And all the books too, |
μου σκοτείνιασε το σπίτι, | My home fell into darkness, |
μου σκοτείνιασε η καρδιά. | And so did my heart. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.