Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΈΝΑ ΟΥΊΣΚΙ | UN WHISKY |
| |
Ένα ουίσκι, κυρά μου, άντε, κούνα τα χέρια, | Un whisky, signora mia, su, sbrìgati, [1] |
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια, | il soldato [2] non vuole tante perdite di tempo, |
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες, | gli servono palle, palle, palle da sparare |
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες, | per spezzar le vite [3] dei capi nemici, |
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες, | gli servono palle, palle, palle da sparare |
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες. | per spezzar le vite dei capi nemici. |
| |
Δυο στηθάκια, μικρή μου, άντε, κούνα τα χέρια, | Due tettine, piccola mia, su, sbrìgati, |
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια, | il soldato non vuole tante perdite di tempo, |
πρέπει γύρω να σπέρνει θανάτους, θανάτους, | deve seminare intorno morte, morte [4], |
να προσμένει, δεν κάνει, η ορεξιά τ’ άρχοντά του, | non è bene far aspettare l'appetito del suo capo, |
πρέπει γύρω να σπέρνει θανάτους, θανάτους, | deve seminare intorno morte, morte, |
να προσμένει, δεν κάνει, η ορεξιά τ’ άρχοντά του. | non è bene far aspettare l'appetito del suo capo. |
| |
Την ευλογία σου, πάτερ μου, άντε, κούνα τα χέρια, | Benedicimi, padre, su, forza, sbrìgati, |
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια, | il soldato non vuole tante perdite di tempo, |
πρέπει αυτός να κατέβει στο μνήμα, στο μνήμα, | deve scendere giù nella tomba, nella tomba |
για να βάλει ο άρχοντάς του της δόξας το ντύμα, | perché il suo capo indossi la veste della gloria, |
πρέπει αυτός να κατέβει στο μνήμα, στο μνήμα, | deve scendere giù nella tomba, nella tomba, |
για να βάλει ο άρχοντάς του της δόξας το ντύμα. | perché il suo capo indossi la veste della gloria. |
| |
Ένα ουίσκι, κυρά μου, άντε, κούνα τα χέρια, | Un whisky, signora mia, su, sbrìgati, |
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια, | il soldato non vuole tante perdite di tempo, |
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες, | gli servono palle, palle, palle da sparare |
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες, | per spezzar le vite dei capi nemici, |
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες, | gli servono palle, palle, palle da sparare |
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες. | per spezzar le vite dei capi nemici. |
| |
| |
[2] Φαντάρος propriamente è il “fante”, il “soldato semplice” di fanteria.
[3] Nel testo, lett., “spezzare i giorni”.
[4] Nel testo, il termine θάνατος “morte”, è all'accusativo plurale. Nella traduzione è riportato al singolare per non creare ambiguità (“morti”).