Original | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
ОХОТА С ВЕРТОЛЕТОВ | ENDE DER WOLFSJAGD |
| |
Словно бритва, рассвет полоснул по глазам, | Morgendämmern zerschneidet die Augen wie Stahl, |
Отворились курки, как волшебный сезам, | Gewehrschlösser öffnen sich mit einemmal, |
Появились стрелки, на помине легки, | Wie Gespenster, so tauchen die Jäger hier auf, |
И взлетели стрекозы с протухшей реки, | An dem Fluß ziehen Eisenlibellen herauf, |
И потеха пошла - в две руки, в две руки! | Eine blutige Orgie nimmt ihren Lauf. |
| |
Мы легли на живот и убрали клыки. | Alle suchten zu fliehn, ihre Zähne versteckt, |
Даже тот, даже тот, кто нырял под флажки, | Sogar der, der vor Fähnchen zurück nicht geschreckt, |
Чуял ловчие ямы подушками лап, | War mit Pfoten beinah in den Wolfsfallen drin. |
Тот, кого даже пуля догнать не могла б, - | Selbst für den, der davonkäm, hätt es keinen Sinn, |
Тоже в страхе взопрел и прилег, и ослаб. | Und in Angstschweiß gebadet schmiß er sich lang hin. |
| |
Чтобы жизнь улыбалась волкам - не слыхал, | Daß das Leben die Wölfe verwöhnt, nie gehört! |
Зря мы любим ее, однолюбы. | Also sei auf das Leben gepfiffen. |
Вот у смерти - красивый широкий оскал | Doch der Tod, dessen widriges Lächeln betört, |
И здоровые, крепкие зубы. | Hat die Zähne komplett und geschliffen. |
| |
Улыбнемся же волчей ухмылкой врагу, - | Und mit Wolfslächeln wird jetzt der Feind anvisiert, |
Псам еще не намылены холки! | Ruhig sind seine Hunde geblieben. |
Но на татуированном кровью снегу - | Dieses Schneefeld ist mit unserm Blut tätowiert: |
Наша роспись: мы больше не волки! | Sind nicht Wölfe mehr, steht dort geschrieben. |
| |
Мы ползли, по-собачьи хвосты подобрав, | Wie die Hunde gekrochen, den Schwanz eingeklemmt, |
К небесам удивленные морды задрав: | Und die staunenden Fressen nach oben gestemmt. |
Либо с неба возмездье на нас пролилось, | Was für eine Vergeltung kommt auf uns herab? |
Либо света конец - и в мозгах перекос, - | Weltenende? Ob ich sie wohl noch alle hab? |
Только били нас в рост из железных стрекоз. | Aus den Eisenlibellen, da knallt man uns ab. |
| |
Кровью вымокли мы под свинцовым дождём - | Unter Bleiregen badeten wir uns im Blut. |
И смирились, решив: всё равно не уйдём! | Nur nicht fliehen - das Denken daran tat uns gut. |
Животами горячими плавили снег. | Heiße Bäuche, der Schnee wird zum Schmelzen gebracht. |
Эту бойню затеял не Бог, - человек: | Nein, nicht Gott, sondern Menschen begannen die Schlacht, |
Улетающим - влет, убегающим - вбег... | Haben Fliehende hinterrücks niedergemacht. |
| |
Свора псов, ты со стаей моей не вяжись, | He, ihr hündischen Rudel, folgt nicht meiner Schar, |
В равной сваре - за нами удача. | Wenn es Recht gibt, muß sich das Blatt wenden. |
Волки мы - хороша наша волчая жизнь, | Wir sind Wölfe! Das Wolfsleben ist wunderbar! |
Вы собаки - и смерть вам собачья! | Ihr müßt hündisch, ihr Hunde, verenden! |
| |
Улыбнемся же волчей ухмылкой врагу, | Und mit Wolfslächeln wird jetzt der Feind anvisiert, |
Чтобы в корне пресечь кривотолки. | Damit später kein Tratsch wird betrieben. |
Но на татуированном кровью снегу - | Dieses Schneefeld ist mit unserm Blut tätowiert: |
Наша роспись: мы больше не волки! | Sind nicht Wölfe mehr, steht dort geschrieben. |
| |
К лесу, - там хоть немногих из вас сберегу! | In den Wald! Er schützt manche von euch vorm Gewehr. |
К лесу, волки, - труднее убить на бегу! | In den Wald! Denn beim Rennen, da trifft man uns schwer. |
Уносите же ноги, спасайте щенков! | Rettet Jungwölfe, daß sich nur keiner verlier! |
Я мечусь на глазах полупьяных стрелков | Vor betrunkenen Scharfschützen wälz ich mich hier, |
И скликаю заблудшие души волков. | Ruf die Seelen verlaufener Junger zu mir. |
| |
Те, кто жив, затаились на том берегу. | Die sich drüben versteckt haben, werden noch sein. |
Что могу я один? Ничего не могу! | Aber ich? Was jetzt machen? Nichts kann ich allein. |
Отказали глаза, притупилось чутьё... | Auch mein Spürsinn läßt nach, meine Augen sind leer. |
Где вы, волки, былое лесное зверьё, | Wo seid ihr, Wölfe, Tiere des Waldes bisher? |
Где же ты, желтоглазое племя моё?! | Bist du, Stamm mit den Augen, den gelben, nicht mehr? |
| |
...Я живу, но теперь окружают меня | Ja, ich lebe, doch werd ich von Tieren umkreist, |
Звери, волчих не знавшие кличей, - | Die die Wolfsrufe nicht mehr erkannten. |
Это псы, отдаленная наша родня, | Früher fraßen wir sie, doch jetzt wurden sie dreist - |
Мы их раньше считали добычей. | Hunde, unsre entfernten Verwandten. |
| |
Улыбаюсь я волчей ухмылкой врагу, | Und mit Wolfslächeln wird jetzt der Feind anvisiert, |
Обнажаю гнилые осколки. | Nur noch Zahnreste sind mir geblieben. |
Но на татуированном кровью снегу - | Dieses Schneefeld ist mit unserm Blut tätowiert: |
Наша роспись: мы больше не волки! | Sind nicht Wölfe mehr, steht dort geschrieben. |