Lingua   

Ցորյանի ծովեր

Daniel Varujan / Դանիէլ Վարուժան
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione in occitano.
MARI DI GRANOMARS DE BLAT
Passano i venti –
ed i miei grani dolcemente si risvegliano;
per le loro vene scorre un fremito immenso.
Giù dai fianchi verdeggianti del colle
passano i mari.
Passano venti –
e straripa, tanto s’infuria, il turgido campo
che morirà soffocato il capretto che vi pascola.
Per il grembo della valle odeggiante
passano mari.
Passano venti –
e si squarcia, si ricuce splendido
il manto sventolante del grano.
In mezzo all’ombra, tra le faville di luce
Passano mari.
Passano venti –
sotto le spighe, dove la luna ha stillato
il latte della sua anfora, ondeggiano i chicchi.
Dalle aie fino al villaggio, dal villaggio al mulino
passano mari.
Passano i venti –
e vibra di smeraldi il prato infinito.
Canta il passero spra una spiga dondolante
mentre sotto di lui, del grano infuriato
passano i mari,
passano i venti,
passano i venti
Passon lhi vents –
e mi blats doçament se desrevelhon;
per lors venas corre un freiçon immense.
Aval dai crests verdejants de la còla
passon las mars.
Passon de vents –
e desbòrda, de tant que s’infúria, lo champ tremp
que murirè estofat lo chabrit a la pastura.
Per lo ventre de la valada ondejanta
passon de mars.
Passon de vents –
e s’estraça, se torna cóser treslusent
lo mant flotant dal blat.
Al metz de l’ombra, entre las beluas de lutz
passon de mars.
Passon de vents –
dessot las espigas, ente la luna a colat
lo lach de son àmfora, ondejon las granas.
Da las ieras fins al vilatge, dal vilatge al molin
passon de mars.
Passon lhi vents –
e vibra d’esmeralds lo prat infinit.
Chanta lo passeròt sus un’espiga dandaneanta
dal temp que sota d’el, dal blat infuriat
passon las mars,
passon lhi vents.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org